English translations of Drei Lieder, opus 23
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
Hier unter welschen Bäumen, Orangen und Zitronen, Wie süß ist's hier zu wohnen, Wie süß ist's hier zu träumen! Wie süß ist's hier zu träumen Von goldnen Jugendspielen, Wo tausend Wunder fielen Auf uns von allen Bäumen! Wie süß, die Zeit verträumen, Gewiegt vom Arm der Liebe, Und all das Weltgetriebe, Den Haß und Neid versäumen! Die Zeit scheint auch zu säumen, Versunken in Entzücken. Wen Götter so beglücken, Darf ewig jung sich träumen. Wie süß ist's hier zu träumen, Wie süß ist's hier zu wohnen, Im Dufte von Zitronen Und von Orangenbäumen!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "In Welschland", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 85.
Note for stanza 4, line 3, word 1: this word was erroneously rendered as "Wenn" in the first publication of Lang's song and has been corrected to "Wen". No song manuscript has this error.
Here under Italian trees, Orange-trees and lemon-trees, How sweet it is to dwell here! How sweet it is to dream here! How sweet it is to dream here Of the golden games of youth, Where a thousand wonders rained Upon us from every tree! How sweet to dream away the time Rocked in the arms of love, And to avoid all the mad whirl of the world, All the hate and jealousy. Time, too, seems to linger, Sunk in rapture. Him whom the gods make so happy May dream himself young forever. How sweet it is to dream here! How sweet it is to dwell here In the scent of lemons And of orange trees!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "In Welschland", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 20
Word count: 116
Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie lieb sollt'st du mir sein, Wie wollt' ich tief im Herzen Nur hegen dich allein, Und alle Wonn' und alles Glück Mir schöpfen nur aus deinem Blick. Ach, wenn du wärst mein eigen, Wie wär' die Welt dann schön, Es bliebe nichts zu wünschen, Als stets -- dich anzuseh'n; ... Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück Erglänzte mir in deinem Blick. ... Ach, wenn du wärst mein eigen, Bis einst mein Auge bricht, So würd' ich droben sagen: "Ich laß dich ewig nicht! "Im Himmel selbst ohn' dich kein Glück!" Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.
Text Authorship:
- by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
See other settings of this text.
Ah, if you belonged to me, How I should treasure you! How would I cherish you alone Deep in my heart, And all joy and all happiness I would draw only from your gaze! Ah, if you belonged to me How beautiful the world would be! There would be nothing left to wish for But only to look at you all the time. [ ... ] My highest reward, my greatest happiness Would glow for me from your gaze! [ ... ] Ah, if you belonged to me Until once I die! I would say on high: I shall not leave [him]1 in all eternity. Even in heaven, there can be no joy without [him]1. That is my comfort and my hope!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ach, wenn du wärst mein eigen" = "Ah, if you belonged to me"
"Wenn du wärst mein eigen" = "If you belonged to me"
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 30
Word count: 199
Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel Wie Geister weh'n leicht durch schweigende Nacht, Und hinter des Berges schattigen Gipfel Erhebt sich der Mond in silberner Pracht! Er schauet herab aus der luftigen Höh', Malt lächelnd sein Bild in dem spiegelnden See. Was nützt mir sein ruhiger, schmeichelnder Schein; Mich kann er nicht freuen; ich seh' ihn allein! Am Himmel wohl glänzen viel tausend Sterne, Viel leuchtende Perlen auf blumigen Au'n; Doch ist mir das Liebste auf Erden so ferne, So mag ich auch Sterne und Perlen nicht schau'n! Hing lieber der Himmel von Wolken rings schwer Und säh' ich nicht Sonne und Sterne auch mehr, Mir strahlte dein Auge im liebenden Schein, Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein!
Text Authorship:
- by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
Go to the general single-text view
would be mine
The wind is rustling through the tops of the pines As spirits waft gently through the silent night, And behind the shadowy peaks of the mountains The moon rises in silvery grandeur! [The moon] gazes down from the lofty heights; It smilingly paints its face in the mirror-like lake. What good is [the moon's] quiet, flattering glow to me? It cannot make me happy; [for] I see it alone! Many thousands of stars shine in the heavens, Many pearly flowers on the blooming meadows; But what is dearest to me on earth is so far away That I do not wish to see the stars and the flowers! It would be better if the sky were heavy with clouds, And I could no longer see the sun and the stars; If your eyes glowed lovingly before me, Then heaven and all of its suns would be mine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 16
Word count: 147