LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 5

by Gustav Langer (1830 - 1889)

1. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
by Gustav Langer (1830 - 1889), "Wenn ich in deine Augen seh'", op. 5 (Drei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Lorsque je regarde dans tes yeux,
Tous mes maux et mes souffrances s'effacent ;
Quand  j'embrasse ta bouche,
Je suis complètement guéri.

Lorsque je m'appuie sur ton sein,
La félicité du ciel me submerge ;
Quand tu dis : je t'aime !
Alors je pleure amèrement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Hans und die Grete tanzen herum  [sung text not yet checked]
by Gustav Langer (1830 - 1889), "Der Hans und die Grete tanzen herum", op. 5 (Drei Lieder) no. 3, from Der arme Peter, no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und [stumm]1,
Und ist so blaß wie Kreide.

Der Hans und die Grete sind Bräut'gam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.

Der Peter spricht leise vor sich her,
Und [schaut]2 betrübet auf Beide:
« Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär',
Ich [thät']3 mir was zu Leide.»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 52.

1 Schumann: "so stumm"
2 Schumann: "schauet"
3 Schumann: "thäte"; modernized spelling would be "täte"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Hans et Grete tournent et dansent
Language: French (Français) 
Hans et Grete tournent et dansent,
Et laissent éclater leur joie.
Pierre est là, silencieux et muet,
Il est blanc comme la craie.

Hans et Grete sont mari et femme,
Et brillent dans leurs habits de noces.
Le pauvre Pierre se ronge les ongles,
Et va en habit de travail.

Pierre se parle doucement à lui même,
Et troublé regarde le couple :
Ah ! si je n'étais pas si raisonnable,
Je me ferais bien mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-08
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
3.   [sung text not yet checked]
by Gustav Langer (1830 - 1889), no title, op. 5 (Drei Lieder) no. 3, from Der arme Peter, no. 3
Language: German (Deutsch) 
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn sehn,
Die Leute auf der Straße stehn.

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
"Der stieg wohl aus dem Grab hervor?"
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst [ins]1 Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.

1 Schumann: "in das"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Le pauvre Pierre passe en chancelant
Language: French (Français) 
Le pauvre Pierre passe en chancelant,
Très lentement, livide et hagard.
En le voyant,
Dans la rue les passants s'arrêtent presque.

Les filles se murmurent à l'oreille :
"Il sort sûrement du tombeau."
Hélas non, chères jeunes filles,
Il ne s'y est pas encore glissé.

Il a perdu son trésor,
Donc le tombeau est le meilleur endroit,
C'est là qu'il préférerait s'allonger
Et dormir jusqu'au jour du Jugement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-08
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
4. In meiner Brust da sitzt ein Weh  [sung text not yet checked]
by Gustav Langer (1830 - 1889), "In meiner Brust da sitzt ein Weh", op. 5 (Drei Lieder) no. 3, from Der arme Peter, no. 2
Language: German (Deutsch) 
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh' und wo ich geh',
Will's mich von hinnen drängen.

"Es treibt mich nach der Liebsten Näh',
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh',
Muß ich von hinnen eilen.

"Ich steig' hinauf des Berges Höh',
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh',
Dann steh' ich still und weine."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. En mon cœur, il y a un mal
Language: French (Français) 
"En mon cœur, il y a un mal,
Qui va éclater dans ma poitrine ;
Et où que je sois, où que j'aille,
Il me pousse en avant.

"Il me conduit auprès de ma bien-aimée,
Comme si Grete pouvait le guérir ;
Mais lorsque je le vois dans ses yeux,
Je dois me presser d'en repartir.

Je gravis les hauteurs de la montagne,
Là où l'on est bien seul ;
Et lorsque je suis là-haut, silencieux,
Alors je reste muet et je pleure."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-08
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris