by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

In meiner Brust, da sitzt ein Weh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh' und wo ich geh',
Will's mich von hinnen drängen.

"Es treibt mich nach der Liebsten Näh',
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh',
Muß ich von hinnen eilen.

"Ich steig' hinauf des Berges Höh',
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh',
Dann steh' ich still und weine."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der arme Peter", op. 53 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 3 (1840), published 1845 [voice and piano], Leipzig, Whistling

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) DUT ENG ITA SPA ; composed by Tibor Harsányi.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ITA SPA ; composed by Ludomir Różycki.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ITA SPA ; composed by Oscar Blom.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Arme Peter II -- Hier in mijn borst, daar zit een pijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Within my heart there lies an ache", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En mon cœur, il y a un mal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Maurice Dufresne)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel mio petto c'è una pena", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-06-30 18:51:58
Line count: 12
Word count: 73

En mon cœur, il y a un mal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
"En mon cœur, il y a un mal,
Qui va éclater dans ma poitrine ;
Et où que je sois, où que j'aille,
Il me pousse en avant.

"Il me conduit auprès de ma bien-aimée,
Comme si Grete pouvait le guérir ;
Mais lorsque je le vois dans ses yeux,
Je dois me presser d'en repartir.

Je gravis les hauteurs de la montagne,
Là où l'on est bien seul ;
Et lorsque je suis là-haut, silencieux,
Alors je reste muet et je pleure."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-10-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:57
Line count: 12
Word count: 83