Dutch (Nederlands) translations of Vier Gedichte von H. Heine, opus 40
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die kleinen Sternelein, Sie kämen aus ihren Höhen, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle, sie können's nicht wissen, Nur eine, die kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
En stel dat de bloemetjes raadden Hoe diep mijn hart is verwond Dan groeiden daar weer zaden Tot rozen uit mijn mond En stel de de vogels wisten Hoe diepgezonken ik ben Ze floten: `Laat je niet kisten En grijp weer naar de pen!' En zagen maan en sterren Dat inktzwarte hart van mij Verscheen zelfs de zon van verre En lichtte mij wat bij Dus blijf ik ondergedoken Maar eentje kent mijn verdriet Die heeft dat hart gebroken En lijmen kan ze niet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der weißen Blätter so viel, Es kommen die neckenden Lüfte, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im Weiher, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still so dunkel! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
Een ster valt naar beneden Vanuit haar fonk’lend circuit; Dat is de ster der liefde, Die ik daar vallen zie. Er vallen van d’ appelboom, ja, Zo’n duizend bloemblaadjes wel; Dan komen de plagende winden En spelen daarmee hun spel. De zwaan zingt in de vijver En roeit daar aan en af, En steeds maar zachter zingend Duikt hij in ’t watergraf. Het is zo stil en donker! Geen blad de wind ons liet, De ster is knist’rend verstoven, Verklonken het zwanenlied!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 16
Word count: 82
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrte ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte das Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von der Wang' herab -- Und ach, ich kann's nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Ik stond in duist're dromen En staarde naar haar beeld. Toen heeft een heim'lijk leven Dat lief gelaat omspeeld. Een wonderlijke glimlach Verscheen rondom haar mond En haar betraande ogen Verrieden een diepe wond. Ook van mijn wangen liepen In stromen tranen neer - En ach, ik kan 't [niet]1 geloven: Ik heb geen beminde meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Ihr Bild" = "Haar beeld"
1 Ik kan ’t niet ge- : bij Clara Schumann te zingen op achtereenvolgens twee achtsten en twee zestienden.
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 56
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen im einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Ich sah sie fallen auf deine Hand; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
See other settings of this text.
De zee lag blinkend breed en vrij In laatste avondscheem’ring. Bij ’t eenzame vissershuis zaten wij Alleen en zwijgend in mijm’ring. De nevel steeg, het water zwol, Een zeemeeuw trok zwenkend banen, En uit jouw ogen, liefdevol, Druppelden tere tranen. Ik zag ze neerkomen op je hand, Ben op mijn knieën gezonken. Ik heb toen van jouw witte hand De tranen afgedronken. Maar sinds die avond word steeds ik verteerd, Mijn ziel sterft van verlangen; Mij heeft die vrouw dood'lijk gedeerd, Vergiftigd door tranen, gevangen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-18
Line count: 16
Word count: 85