LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,954)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 8

by Otto Lessmann (1844 - 1918)

1. Wenn zwei von einander scheiden
 (Sung text)
by Otto Lessmann (1844 - 1918), "Wenn zwei von einander scheiden", op. 8 no. 1, published 1870 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hinten nach.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Quand deux êtres se séparent
Ils se prennent les mains
Et commencent à pleurer,
Et soupirent sans fin.

Nous n'avons pas pleuré
Ni soupiré de douleur !
Les larmes et les soupirs
Sont venus ensuite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Knabe mit dem Wunderhorn
 (Sung text)
by Otto Lessmann (1844 - 1918), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", op. 8 no. 2, published 1870, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's blühende Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
Antwortet der Widerhall.

 ... 

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend ertöne das Horn --
Trara!
Und grüssend ertöne das Horn.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
2. Le garçon au cor merveilleux
Language: French (Français) 
Je suis un plaisant compagnon
Qui sait être joyeux sur terre !
C'est mon petit cheval, si clair, si clair
Qui me porte à la vitesse du vent
Dans la vie florissante !
Tralala !
Dans la vie florissante.

À ma bouche retentit
Un cor d'argent aux douces sonorités,
Il peut bien retentir plusieurs heures,
À la ronde depuis rochers et forêts
C'est l'écho qui répond !
Tralala !
C'est l'écho qui répond.

 ... 

L'horizon lointain m'attire ;
Je donne de l'éperon à mon rapide coursier.
Adieu ! Je resterais encore bien volontiers,
Mais déjà d'autres étoiles me font signe,
Et mon cor retentit pour un salut ;
Tralala !
Et mon cor retentit pour un salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.


This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 35
Word count: 187

Translation © by Pierre Mathé
3. Nun ist der Tag geschieden  [sung text not yet checked]
by Otto Lessmann (1844 - 1918), "Nun ist der Tag geschieden", op. 8 no. 3, published 1870 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Nun ist der Tag geschieden
Mit seinem Drang und Schall,
Es weht ein kühler Frieden
Durch's Dunkel überall.

Wie still die Felder liegen!
Der Wald nur ist erwacht,
Und was er dem Lichte verschwiegen
Das singt er leise der Nacht.

Und was ich am lauten Tage
Dir nimmer sagen kann,
[Nun möcht' ich dir's sagen und klagen]1 -
O komm' und [hör']2 mich an!

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 21

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Randhartinger, Rosenhain, Thuille: "Nun möcht' ich's dir sagen und klagen"; Sandberger: "Nun möcht' ich dir's sagen, nun möcht' ich dir's klagen"
2 Sandberger: "höre"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
3. Maintenant le jour est tombé
Language: French (Français) 
Maintenant le jour est tombé,
Avec son tumulte et ses bruits.
Une paix fraîche pénètre
Partout dans l’obscurité.

Comme les champs sont silencieux !
Seule la forêt est éveillée,
Et ce qu’elle a caché à la lumière,
Elle le chante doucement à la nuit.

Et ce que dans un jour bruyant
Je n’aurais jamais pu te dire,
Je voudrais maintenant te le dire et me plaindre.
Ô viens, et écoute-moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris