English translations of 5 Lieder von R. Reinick, opus 101
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)
Return to the original list
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue Rosen beut; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können kaum noch schöner glühn. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz verwund't; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
Love is a rose bush. Where does it bloom? There now, in our garden, wherein we two, my love and I, stay each true to his own, for which in gratitude it daily strews new flowers for us. And if in heaven roses bloom, yet they could not bloom more beautiful. Love is a clear stream. Where does it flow? There now, in our garden. So many waves, so much pleasure and all kinds of joy; also it mirrors the world around, as though it were even much fairer. On it we sail away so happy, as birds fly through the sky. Love is a shining star. Where does it shine? There now, in our garden. O darling tell me, for what do you let me often wait so long? For if I do not see you all hours, the glow of the star burns my heart; but then you come, it soars gently, as the sun rises in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 161
Zaubrer bin ich, doch was frommt es? Denn mein Lieb ist eine Fei, Höhnt mich mit noch ärgerm Zauber, Ruf' ich freundlich sie herbei: Liebchen, wo bist du? Heute noch in Feld und Garten Ging ich, sie zu suchen, aus; Plötzlich lacht' aus einer Rose Glühend roth ihr Mund heraus: Liebster, da bin ich! Ich nun ward ein schneller Zephyr, Küßt im Flug die Rose schon. Ach! nur eine Rose küßt' ich, Liebchen war daraus entflohn. Liebchen, wo bist du? Sieh, da schaut sie aus der Sonne, Eingehüllt in Strahlen ganz, Und doch blinkten ihre Augen Mir durch all den Himmelsglanz: Liebster, da bin ich! Ich, zum klaren See mich wandelnd, Fing mir schnell den Sonnenschein; Ach! nur Sonnenstrahlen fing ich, Liebchen saß nicht mehr darein. Liebchen, wo bist du? Horch, da sang am Waldes-Ufer Plötzlich eine Nachtigall; Wohlbekannt war mir die Stimme, Und sie sang mit süßem Schall: Liebster, da bin ich! Schnell zum Abendstern gewandelt, Blickt' ich durch die grüne Nacht; Ach! ein leeres Nest erblickt' ich, Liebchen hatt' sich fortgemacht. Liebchen, wo bist du? Und so treibt sie's alle Tage, Läßt mir eben keine Ruh', Während dieses Lied ich singe, Ruft sie unsichtbar mir zu: Liebster, da bin ich! Liebchen, mach' dem Spiel ein Ende, Komm nun endlich selbst herbei, Glaub', ein einz'ger Kuß ist schöner, Als die ganze Zauberei! Liebchen, wo bist du?
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebchen, wo bist du?", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
I'm a sorcerer, but what’s the use? For my love is a [fairy]1, [She] mocks me with more [aggravating]2 magic, [When] I call her to me in this kind way: Beloved, where are you? Again today in fields and gardens I went looking for her; Unexpectedly, I heard laughter emerge from a rose From the glowing red of her mouth: Beloved, here am I! Then I became a swift zephyr, Kissing the beautiful rose in flight. Alas! I only kissed the rose, As my beloved had flown away. Beloved, where are you? See, she is the very sunshine, Enveloped in every ray, And her eyes wink right At me through the sky’s briliance: Beloved, here am I! I, walking by the clear lake, Quickly caught one of the sun’s rays; Alas! I only caught a single ray, [And my] beloved no longer sat therein. Beloved, where are you? Hark, at the edge of the forest A nightingale suddenly sang; Well-known to me was the voice, And she sang with a dulcet tone: Beloved, here am I! Quickly [changing myself into]3 the evening star I peered through the green night; Alas! [an empty Nest]4 I saw, [My] beloved [had]5 continued on her way. Beloved, where are you? And so she carries on every day, Leaving me even now no rest, While I sing this song, Invisibly, she calls me to her: Beloved, here am I! Beloved, put an end to this game, Come on, just appear to me, Believe [me], a single kiss is more beautiful Than any sorcery! Beloved, where are you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebchen, wo bist du?", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)H. Wolf sets stanzas 1-3, 6-9.
1 Wolf: "fairy"2 Wolf: "changeable"
3 Wolf: "transforming myself into"
4 Wolf: "a vacant bush"
5 Wolf: "had"
This text was added to the website: 2016-09-20
Line count: 45
Word count: 269
Es waren einmal drei Käferknaben, Die täten mit Gebrumm brumm brumm In Tau ihr Schnäblein tunken, Und wurden so betrunken, Als wär's ein Faß mit Rum. Da haben sie getroffen an Eine wunderschöne Blum Blum Blum, Da wurden die jungen Käfer Alle drei verliebte Schäfer Und flogen um sie herum. Die Blume, die sie kommen sah, War grade auch nicht dumm dumm dumm. Sie war von schlauem Sinne Und rief die Base Spinne: "Spinn' mir ein Netzlein um!" Die Base Spinne kroch heran Und macht' die Beine krumm krumm krumm; Sie spann ein Netz so feine Und setzte sich dareine, Und saß da mäuschenstumm. Und als die Käfer kommen an Mit zärtlichem Gesumm summ summ, Sind sie hinein geflogen, Und wurden ausgesogen, Half ihnen kein Gebrumm. Das Blümlein aber lachend sprach, Und kümmert' sich nicht drum drum drum: So geht's, ihr lieben Käfer, So geht's, ihr lieben Schäfer, Trotz allem Summ und Brumm!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
Once there were three beetle-boys, And with a buzzing buzz buzz they Dunked their little proboscides in dew, And got as drunk As if it were a cask of rum. Then they came across A wondrously lovely flow'r flow'r flow'r, At which all three of the young beetles Turned into lovelorn shepherds And flew about the flower. The flower, who saw them coming, Was not exactly dumb dumb dumb either. She had a clever mind And summoned Cousin Spider: "Spin a little net about me!" Cousin Spider crept near And made her legs crooked crooked crooked; She spun a net so fine And sat herself in it, And sat there mute as a mouse. And when the beetles arrived With a tender humming hum hum, They flew into the net, And were sucked dry, No amount of buzzing could help them. The flower, however, spoke laughingly, And did not care a jot jot jot: That's how it goes, you dear beetles, That's how it goes, you dear shepherds, Despite all the humming and buzzing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die drei Käferknaben" = "The three beetle boys"
"Die Käferknaben" = "The beetle boys"
"Käferlied" = "Beetle song"
This text was added to the website: 2020-04-01
Line count: 30
Word count: 174
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und Seen: Sie malen im klaren Spiegel Die Gärten und Städt' und Hügel, Und die Wolken, die drüber geh'n! Und Sänger und Maler wissen es, Und es wissen's viel and're Leut'! Und wer's nicht malt, der singt es, Und wer's nicht singt, dem klingt es In dem Herzen vor lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Text Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96
Der Himmel da oben, der freut mich sehr, Möcht' wohl einmal hinauf; Doch schloß kein Engel mir bisher Dazu die Pforten auf. So sucht' ich denn auf Erden hier Mit offner Thür' einen andern dafür, Das ist im Thal das Försterhaus, Da geh' ich täglich ein und aus, Du Himmel im Thal, Sei gegrüßt, sei gegrüßt viel tausendmal! Der Himmel da oben, der ist zwar schön, Doch glänzt er fast zu hell, Und wann die Sonne muß untergehn, Kommt schwarz die Nacht zur Stell'. Zu dunkel ist mir die schwarze Nacht, Die grüne Nacht, das ist eine Pracht! Die Waldesnacht, das ist meine Freud', Da bin ich genesen von allem Leid! In grüner Nacht Du Himmel im Thal, Sei gegrüßt, sei gegrüßt viel tausendmal! Am Himmel da oben flimmern zwar Viel Sterne licht und schön; Mein Himmel da unten hat auch ein Paar, Tief dunkel anzusehn; Doch wenn sie blinken in grüner Nacht, Der Sonne Pracht nicht heller lacht; Und blinken sie einem in's Herz hinein, Da kann man fürwahr schon selig sein, Ihr dunkeln Stern' In grüner Nacht, Du Himmel im Thal, Seid gegrüßt, seid gegrüßt viel tausendmal!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Der Himmel im Thal", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note: modern German would change the following spellings: "Thür'" -> "Tür'", "Thal" -> "Tal"