Finnish (Suomi) translations of Drei Lieder = Kolme laulua = Three songs, opus 19
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
Ich erwach’ aus Träumen von dir im ersten Schlummer der Nacht, wenn die Winde flüstern im Laub, und die Sterne schimmern voll Pracht. Ich erwach’ aus Träumen von dir, und ein magischer Zauber trieb meine Schritte mit stürmender Hast zu deinem Fenster, mein Lieb. Die Lüfte schweigen so bang auf dem stillen und dunklen Strom; wie ein lieblicher Traum verweht der Champakblüten Arom; der Nachtigall Klagelied erstirbt in ihrer Brust, wie ich in dir vergehe, du mein Leben, meine Lust! O, hebe mich empor! Ich sterb’, ich verschmachte hier! Auf Lippen und Augen laß deine Küsse regnen mir! Meine Wang’ ist bleich und kalt, wild stürmisch pocht die Brust! O schließ mein Herz an deins, wo es brechen wird vor Lust!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines to an Indian Air"
Go to the general single-text view
Uneksin Sinusta ja havahdun yön ensimmäisestä uinahduksesta, kun tuulet kuiskivat lehvästössä, ja tähdet hohtavat täydessä loistossaan. Uneksin Sinusta ja havahdun ja maaginen taikavoima pakotti minut myrskynä rientämään ikkunasi ääreen, oma rakkaani. Tuulet vaikenevat arkoina tyynen ja tumman virran yllä; suloisen unen lailla hajoaa Champaka–kukkien tuoksu ilmaan. Satakielen valituslaulu kuolee sen rintaan, samalla tavalla minä hajoan sinuun, elämäni, onneni! Voi! Nosta minut ylös! Minä kuolen, minä riudun täällä! Anna suudelmiesi sataa huulilleni ja ja silmilleni! Poskeni on kalpea ja kylmä, Sydän sykkii villin myrskyisästi! Paina sydämeni sydäntäsi vasten, siinä se pakahtuu onnesta!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines to an Indian Air"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 91
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Kalpea kuu paistaa metsikössä; jokaiselta oksalta kiirii ääni lehvästön alla... Oi suloinen rakkaani! Lampeen heijastuu kuin syvään peiliin ääriviivat tummasta raidasta, jossa tuuli itkee... Nyt haaveillaan: Nyt on hetki, jolloin valtava ja suloinen rauha tuntuu laskeutuvan taivaasta jolla tähdet hehkuvat... nyt on ihanan kaipuun suloinen hetki.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 18
Word count: 46
Hän onneton rannalle uinui
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —