by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

I arise from dreams of thee
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
[Has]1 led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream -
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; -
As I must die on thine,
O belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; -
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Delius: "Hath"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) , "Mich erweckt ein süßer Traum" ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Wilhelm Karl Vogrich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Řádky k indické melodii"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Indische Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 24
Word count: 142

Indisches Lied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): FIN
Ich erwach’ aus Träumen von dir
im ersten Schlummer der Nacht,
wenn die Winde flüstern im Laub,
und die Sterne schimmern voll Pracht.
Ich erwach’ aus Träumen von dir,
und ein magischer Zauber 
trieb meine Schritte mit stürmender Hast
zu deinem Fenster, mein Lieb.

Die Lüfte schweigen so bang
auf dem stillen und dunklen Strom;
wie ein lieblicher Traum verweht
der Champakblüten Arom;
der Nachtigall Klagelied 
erstirbt in ihrer Brust,
wie ich in dir vergehe, 
du mein Leben, meine Lust!

O, hebe mich empor!
Ich sterb’, ich verschmachte hier!
Auf Lippen und Augen 
laß deine Küsse regnen mir!
Meine Wang’ ist bleich und kalt,
wild stürmisch pocht die Brust!
O schließ mein Herz an deins,
wo es brechen wird vor Lust!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Intialainen laulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-04-12 00:00:00
Last modified: 2015-04-12 18:29:44
Line count: 24
Word count: 121