Finnish (Suomi) translations of 3 sange, opus 86
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
Stille, sagte suser Vinde medens Solens Straaler svinde, Skyerne i Farver glöde i den siste Aftenröde. For mit Öje strömmer stille Livets lyse klare Kilde, od den maner tyst tilbage Minder fra de svundne Dage. Klare Toner op sig svinger, Bölger kruses mens de klinger. Sagte slutter Sövnen sine arme blideligt om mine.
Hiljaa suhisevat tuulet auringonsäteiden haihtuessa pois, pilvet hehkuvat värikkäinä iltaruskon viimeisessä kajossa. Silmieni edessä pulppuaa hiljaa elämän kirkas lähde, vaiti se kutsuu takaisin muistoja menneiltä päiviltä. Kirkkaita säveliä kohoaa ylös, aallot murtuvat samalla kun ne soivat. Hiljaa sulkee Uni käsivartensa hellästi ympärilleni.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Erik Moltesen (1899 - 1926)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 42
Jeg er som et ensomt Lys i en Lygte, ingen tager sig af det. Stormen vil slukke alt det varme, ud i Mörkret vil det flygte bort for den raakolde Storms hvinende Sukke. Er der ingen der kan bringe Varme, et godt, kaerligt Hjertes Varme, ingen? Og mit Hjerte skal fryse og holde op med at slaa. Er der ingen gode Öjne og ingen aabne Arme og intet Sind, som kan forstaa, at det at vaere ene i lange, lange Tider er vaerre end at dö.
Olen kuin yksinäinen valo lyhdyssä, kukaan ei siitä välitä. Rajuilma sammuttaa kaiken lämmön, se pakenee pimeyteen, karkuun kylmän myrskyn vinkunaa. Eikö ole ketään joka voisi tuoda lämpöä, suloista, rakastavaa sydämen lämpöä, eikö ketään? Ja minun sydämeni jäätyy ja lakkaa lyömästä. Eikö missään ole ystävällistä katsetta eikä avointa syliä eikä sieluakaan, joka voisi ymmärtää, että olla kauan aivan yksin on pahempi kohtalo kuin kuolema.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Erik Moltesen (1899 - 1926)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 63
Grenarna luta nära, nära öfver oss ned sin snöbukett. Vindarna vagga skära, skära hängen, som böja sig mjukt och lätt. Häggen står brud i sommarens vind, vinden smeker dess vita kind. Drömmarna flyga ljusa, ljusa, sländorna svärma mot himlens blå. Höga häggarna susa, susa, vaja och vagga och hvita stå. -- Rundt om mig sommar och du i min famn! Lif, jag välsignar i jubel ditt namn!
Text Authorship:
- by Jarl Robert Hemmer (1893 - 1944), "Under häggarna"
See other settings of this text.
Note: modern spelling would change "hviska" to "viska", "Lif" to "Liv", etc.
Oksat vierellämme taivuttavat yllemme lumivalkeat kukintonsa, tuulet tuutivat kuulaita terttuja, jotka myötäilevät pehmeästi ja kevyesti. Tuomi on suvituulen morsian, tuuli hyväilee sen valkeaa poskea. Unelmat leijuvat valoisina, korennot parveilevat kohti taivaan sineä. Korkeat tuomet suhisevat, kiikuttavat ja tuudittavat valkoiseen pukeutuneina. Ympärilläni on kesä ja sylissäni Sinä! Elämä, riemuiten siunaan nimeäsi!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Jarl Robert Hemmer (1893 - 1944), "Under häggarna"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 50