LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of 3 sange, opus 86

by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)

Return to the original list

1. Aftensang
 (Sung text)
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Aftensang", op. 86 (3 sange) no. 1 (1914), published 1916 [ voice and piano ]
Language: Danish (Dansk) 
Stille, sagte suser Vinde
medens Solens Straaler svinde,
Skyerne i Farver glöde
i den siste Aftenröde.

For mit Öje strömmer stille
Livets lyse klare Kilde,
od den maner tyst tilbage
Minder fra de svundne Dage.

Klare Toner op sig svinger,
Bölger kruses mens de klinger.
Sagte slutter Sövnen sine
arme blideligt om mine.

Text Authorship:

  • by Erik Moltesen (1899 - 1926)

Go to the general single-text view

by Erik Moltesen (1899 - 1926)
1. Iltalaulu
Language: Finnish (Suomi) 
Hiljaa suhisevat tuulet
auringonsäteiden haihtuessa pois,
pilvet hehkuvat värikkäinä
iltaruskon viimeisessä kajossa.

Silmieni edessä pulppuaa hiljaa
elämän kirkas lähde,
vaiti se kutsuu takaisin
muistoja menneiltä päiviltä.

Kirkkaita säveliä kohoaa ylös,
aallot murtuvat samalla kun ne soivat.
Hiljaa sulkee Uni
käsivartensa hellästi ympärilleni.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Erik Moltesen (1899 - 1926)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Erkki Pullinen
2. Den Forladte
 (Sung text)
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Den Forladte", op. 86 (3 sange) no. 2 (1914), published 1916 [ voice and piano ]
Language: Danish (Dansk) 
Jeg er som et ensomt Lys i en Lygte,
ingen tager sig af det. Stormen vil slukke
alt det varme, ud i Mörkret vil det flygte
bort for den raakolde Storms hvinende Sukke.

Er der ingen der kan bringe Varme,
et godt, kaerligt Hjertes Varme, ingen?
Og mit Hjerte skal fryse og holde op med at slaa.

Er der ingen gode Öjne
og ingen aabne Arme
og intet Sind, som kan forstaa,
at det at vaere ene i lange, lange Tider
er vaerre end at dö.

Text Authorship:

  • by Erik Moltesen (1899 - 1926)

Go to the general single-text view

by Erik Moltesen (1899 - 1926)
2. Hyljätty
Language: Finnish (Suomi) 
Olen kuin yksinäinen valo lyhdyssä,
kukaan ei siitä välitä. Rajuilma sammuttaa
kaiken lämmön, se pakenee pimeyteen,
karkuun kylmän myrskyn vinkunaa.

Eikö ole ketään joka voisi tuoda lämpöä,
suloista, rakastavaa sydämen lämpöä, eikö ketään?
Ja minun sydämeni jäätyy ja lakkaa lyömästä.

Eikö missään ole ystävällistä katsetta
eikä avointa syliä
eikä sieluakaan, joka voisi ymmärtää,
että olla kauan aivan yksin
on pahempi kohtalo kuin kuolema.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Erik Moltesen (1899 - 1926)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Erkki Pullinen
3. Under häggarna
 (Sung text)
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Under häggarna", op. 86 (3 sange) no. 3 (1914), published 1916 [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Grenarna luta nära,
   nära
öfver oss ned sin snöbukett.
Vindarna vagga skära,
   skära 
hängen, som böja sig mjukt och lätt.
Häggen står brud i sommarens vind,
vinden smeker dess vita kind.

Drömmarna flyga ljusa, 
  ljusa,
sländorna svärma mot himlens blå.
Höga häggarna susa, 
  susa,
vaja och vagga och hvita stå. --
Rundt om mig sommar och du i min famn!
Lif, jag välsignar i jubel ditt namn!

Text Authorship:

  • by Jarl Robert Hemmer (1893 - 1944), "Under häggarna"

See other settings of this text.

Note: modern spelling would change "hviska" to "viska", "Lif" to "Liv", etc.

by Jarl Robert Hemmer (1893 - 1944)
3. Tuomien alla
Language: Finnish (Suomi) 
Oksat vierellämme taivuttavat

yllemme lumivalkeat kukintonsa,
tuulet tuutivat kuulaita

terttuja, jotka myötäilevät pehmeästi ja kevyesti.
Tuomi on suvituulen morsian,
tuuli hyväilee sen valkeaa poskea.

Unelmat leijuvat valoisina,

korennot parveilevat kohti taivaan sineä.
Korkeat tuomet suhisevat,

kiikuttavat ja tuudittavat valkoiseen pukeutuneina.
Ympärilläni on kesä ja sylissäni Sinä!
Elämä, riemuiten siunaan nimeäsi!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Jarl Robert Hemmer (1893 - 1944), "Under häggarna"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris