Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge, opus 34
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Leucht't heller als die Sonne,
Ihr beiden Äugelein!
Bei dir ist Freud' und Wonne,
Du zartes Jungfräulein,
Du bist mein Augenschein,
Wär ich bei dir allein,
Kein Leid sollt mich anfechten,
Wollt allzeit fröhlich sein!
...
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Brillen més clars que el sol
els seus dos petits ulls!
Al teu costat tot és joia i delícia,
tu, gentil donzella,
tu ets la llum dels meus ulls,
si estigués sol amb tu,
cap pena em podria copsar,
estaria sempre joiós!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altdeutsches Minnelied" = "Antiga cançó d'amor alemanya"
"Leucht' heller als die Sonne" = "Brillen més clars que el sol"
"Leucht't heller denn die Sonne" = "Brillen més clars que el sol"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Pfauenart" = "Tal com un paó"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 90
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heilgen Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Damunt les ales del cant, estimada del cor, et portaré lluny, vers les prades del Ganges, allà conec el més bell dels indrets; allà hi ha un jardí amb flors vermelles a la tranquil•la llum de la lluna, les flors de lotus hi esperen la seva petita germana. Les violetes riuen i s’acaronen, i esguarden cap dalt les estrelles, secretament, a cau d’orella, les roses s’expliquen contes perfumats. Ençà, salten i escolten les gentils, llestes gaseles, i a la llunyania remoregen les ones del riu sagrat. Allà ens ajaurem sota les palmeres, i beurem l’amor i la pau i tindrem somnis de benaurança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Asile" = "Asile"
"Auf den Flügeln des Gesanges" = "Damunt les ales del cant"
"Auf Flügeln des Gesanges" = "Damunt les ales del cant"
"Frühlingstraum" = "Somni de primavera"
"Lied" = "Cançó"
"Lyrisches Intermezzo" = "Intermezzo líric"
"Sehnsucht nach dem Ganges" = "Deler per el Ganges"
"Seliger Traum" = "Somni de benaurança"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 20
Word count: 103
Es brechen im schallenden Reigen Die Frühlingsstimmen los, Sie können's nicht länger verschweigen, Die Wonne ist gar zu groß! Wohin, sie ahnen es selber kaum, Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum! Die Knospen schwellen und glühen Und drängen sich an das Licht, Und warten in sehnendem Blühen, Daß liebende Hand sie bricht. Wohin, sie ahnen es selber kaum, Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum! Und Frühlingsgeister, sie steigen Hinab in der Menschen Brust, Und regen da drinnen den Reigen Der ew'gen Jugendlust. Wohin, wir ahnen es selber kaum, Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum!
A les sonores danses es desfermen les veus de la primavera, no poden callar per més temps, el goig és massa gran! On, elles mateixes no ho poden albirar, un vell, un dolç somni les commou! Les poncelles s’obren i resplendeixen i s’apressen vers la llum, i esperen en una anhelant florida que una mà amorosa les culli. On, elles mateixes no ho poden albirar, un vell, un dolç somni les commou! I els esperits de la primavera davallen als pits dels homes, i desvetllen allà dins la dansa del goig etern de la joventut. On, nosaltres mateixos no ho podem albirar, un vell, un dolç somni ens commou!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Frühlingsreigen" = "Danses de primavera"
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 18
Word count: 109
Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide! Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Augen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Thränen. Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlieder; Ach, für Leid müßt' ich vergehen, Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder. Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid' ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. Sag ihm, aber sag's bescheiden: Seine Liebe sey mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Westwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.
Ai, per les teves humides ales, vent de ponent, com t’envejo: car tu li pots donar notícia de com pateixo en la nostra separació. El batec de les teves ales desperta un mut anhel en el meu pit; flors, prades, boscos i tossals resten en llàgrimes amb el teu alè. Però el teu oreig dolç i tendre refresca les parpelles adolorides; ai, de pena em moriria si no pogués tornar-lo a veure. Apressa’t doncs vers el meu estimat i parla dolçament al seu cor; però evita d’entristir-lo i amaga-li el meu dolor. Digues-li, digues-li simplement: que el seu amor és la meva vida, que un joiós sentiment de tots dos em donarà la seva presència.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Westwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 20
Word count: 115
Ringsum erschallt in Wald und Flur Viel fernes Glockenklingen, Die Winde wehen heimlich nur, Und leis' die Vöglein singen. Und Orgelklang und Chorgesang Erbaulich zieht das Tal entlang. Wie bin ich so allein im Haus, In weiten, stillen Räumen! Zum Feste zogen alle aus, Hier kann ich heimlich träumen. Dort jauchzen sie in Lust und Scherz, Und mir wird weich und weh um's Herz. Horch! horch, was ertönt Schalmeienklang, Was zieht so froh in's Weite? Zur Kirche wallt mit hellem Sang Ein selig Brautgeleite. Und ich, ich bin so gar allein! Ach, Einer dürfte bei mir sein!
Tot a l’entorn, als boscos i als camps ressona molt llunyà un repicar de campanes, els vents bufen tan sols furtivament, i els ocellets canten fluixet. I el so de l’orgue i els cants del cor, edificants, s’estenen al llarg de la vall. Que solitari estic a la casa, en les àmplies, silencioses estances! Tots han anat a la festa, aquí puc somiar secretament. Allà tots es diverteixen amb goig i alegria, i el meu cor esdevé sensible i adolorit. Escolteu! Escolteu, què és aquest so de xeremies, que és aquesta alegre corrua que passa cap al lluny? Vers l’església avança amb forts cants el joiós seguici d’una núvia. I jo, jo estic completament sol! Ai, si tan sols algú pogués estar amb mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 18
Word count: 124
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
See other settings of this text.