LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 50

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Türckisches Schenkenlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Türckisches Schenkenlied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer  ...  Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du zierliches Mädchen, du komm herein,
 Was stehst du  ...  da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist dann schmackhaft und helle.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh

See other settings of this text.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. No m'empenyis a terra, tu groller
Language: Catalan (Català) 
Al cambrer:
 No m'empenyis a terra, tu groller
 Posant-me el càntir vulgarment davant el nas!
 El qui em porta vi, que em miri amicalment;
 Si no el vi s'entela en el got.
 
Al noi de la tasca:
 Tu tendre noi, vine -
 Per què t'estàs al llindar?
 Tu hauries de ser el meu cambrer d'ara en endavant,
 Cada vi és gustós i brillant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Der Jäger Abschied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der Jäger Abschied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2 (1838), published 1840, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' Stimme erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald! 

Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen fort und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!

 ... 

Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:

Deutsch Panier, das rauschend wallt:
Lebe wohl, 
schirm dich Gott, du schöner Wald!"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Catalan (Català) 
Qui t’ha bastit, oh bell boscatge
tan amunt, allà dalt?
Jo vull lloar el Mestre
fins que la veu em soni:
Adéu,
adéu, tu, bell boscatge!

Pregonament confús sona el món,
solitaris pasturen allà dalt els cabirols.
I nosaltres anem i toquem el corn
perquè ressoni mil vegades: 
Adéu,
adéu, tu, bell boscatge!

[ ... ]

Tot allò que en silenci hem lloat al bosc,
ho volem també preservar lleialment a fora,
els avantpassats restaran eternament fidels,
fins que soni la darrera cançó:
Adéu,
que Déu et protegeixi, tu, bosc alemany!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abschied vom Walde" = "Adéu al bosc"
"Der Jäger Abschied" = "El comiat del caçador"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 24
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
3. Sommerlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Sommerlied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
Wie durch's Gebüsch 
Die Winde so frisch!
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"

See other settings of this text.

Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
3. Cançó d'estiu
Language: Catalan (Català) 
Com els camps i les prades
brillen amb la rosada!
Com carregades de perles
estan les plantes tot al voltant!
Que pur és el vent
a través del boscatge!
Que fort, sota els brillants raigs del sol,
canten tots els dolços ocellets!

Ai! Però allà
on vaig veure la meva estimada
a la seva petita cambra,
tan baixa i petita,
tan recoberta tot a l’entorn,
amagada del sol –
on la terra al voltant restà allunyada
amb tota la seva esplendor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Sommer-Tag" = "El dia d'estiu"
"Im Sommer" = "A l'estiu"
"Sommerlied" = "Cançó d'estiu"
"Wie Feld und Au" = "Com els camps i les prades"



This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
4. Wasserfahrt
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wasserfahrt", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4 (1838), published 1840 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. La ciutat
Language: Catalan (Català) 
Lluny, a l'horitzó,
apareix, com una nebulosa,
la ciutat amb les seves torres, 
embolcallada en el crepuscle.

Una ventada humida encrespa
el gris canal d'aigua;
amb un ritme trist rema
el barquer a la meva barca.

El sol surt un altre cop,
lluminós, s'enlaira des de terra
i em mostra aquell lloc,
on vaig perdre la meva estimada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
5. Liebe und Wein
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Liebe und Wein", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 5 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein armes Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir die Augen roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat die Menschen umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, bringet uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn es bleibt einmal dabei:
Wein erfrischt das Blut!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
5. Amor i vi
Language: Catalan (Català) 
- Vin à tout prix -
Què turmentava el teu angoixat cor?
“La pena d’amor!”
Què feia envermellir els teus ulls?
“La manca d’amor!”
Què et donava incomptables afliccions?
“El turment de l’amor!”

Ei, tu has considerat malament això,
car moltes vegades
la pena i el turment de l’amor
han brutalment matat molta gent!

Què t’ha guarit de la teva pena?
“El vi vell!”
Què t’ha donat el millor reconfort?
“El most fresc!”
Què ha reforçat de nou el teu coratge?
“La sang del raïm!”

Ei, així doncs, porteu-nos de pressa
aquest noble tresor!
Car ara resta una qüestió:
el vi rejoveneix la sang!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "El bevedor - A tall de medicastre"
"Der Zecher als Doctrinär" = "El bevedor a tall de medicastre"
"Liebe und Wein" = "Amor i vi"



This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 21
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
6. Wanderlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wanderlied", op. 50 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 6 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Vom Grund bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:

Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
Die ziehen frisch voran.

Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
Die will der Frühling werben
Zu dieser Wanderschaft.

Und von den Bergen nieder
Erschallt sein Ruf ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
Sie hören's allzumal.

Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
das Liebchen mittendrunter
sie nickt uns heimlich zu.

Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Cançó del caminant
Language: Catalan (Català) 
De la vall fins a les muntanyes,
tan lluny on la vista arriba,
adés totes les capçades dels arbres floreixen,
adés comença la caminada:

les fonts de les afraus,
els rius a les verdes planures,
les aloses a dalt en l’aire,
tots avancen amb vigor endavant.

I els qui a la vall es malegen,
presoners de penoses inquietuds,
la primavera els convida
a aquesta caminada.

I davallant de les muntanyes
ressona la seva crida a la vall,
i a la confraria dispersada,
ho senten tots a la vegada.

Llavors tothom esdevé joiós
i agafa les botes de caminar,
i al mig d’ells l’estimada
ens fa signes d’amagat.

I damunt els espadats
i a la verda planura,
hi ha gatzara i alegria sense fi –
adés comença la caminada!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Allgemeines Wandern" = "Caminada general"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "De la vall fins a les muntanyes"
"Von Grund bis zu den Gipfeln" = "De la vall fins a les muntanyes"
"Wanderlied" = "Cançó del caminant"
"Wanderschaft" = "Caminada"

Nota: Aquesta traducció es basa en les modificacions que Mendelssohn va fer del text original del poema.

This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris