LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 71

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Return to the original list

1. Tröstung
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Tröstung", op. 71 (Sechs Lieder) no. 1 (1843) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Werde heiter, mein Gemüthe,
Und vergiß der Angst und Pein!
Groß ist Gottes Gnad' und Güte,
Groß muß auch dein Hoffen sein.

Kommt der helle, goldne Morgen
Nicht hervor aus dunkler Nacht?
Lag nicht einst im Schnee verborgen
Tief des Frühlings Blüthenpracht?

Durch die Finsterniß der Klagen
Bricht der Freude Morgenstern;
Bald wird auch dein Morgen tagen,
Gottes Güt' ist nimmer fern.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129

See other settings of this text.

Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: Catalan (Català) 
Asserena’t, ànima meva,
i oblida les pors i les penes!
Grans són la gràcia i la bondat de Déu,
gran ha de ser també la teva esperança.

El clar i auri matí, és que no surt
de la fosca nit?
No restava oculta al fons en la neu
l’esplendor de les flors de primavera?

A través de la foscor dels planys,
esclata la joia de l’estel del matí;
aviat clarejarà al teu matí,
mai és lluny la bondat de Déu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Morgenlied" = "Cançó del matí"
"Tröstung" = "Conhort"



This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
2. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 71 (Sechs Lieder) no. 2 (1843) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
2.
Language: Catalan (Català) 
La primavera s’atansa amb un bramul,
es prepara per a l’acció,
i sota tempestes i bruels,
les verdes llavors germinen tranquil•lament;
així doncs desperta, desperta humana criatura,
perquè la primavera no et trobi dormint!

Oblida les preocupacions de l’hivern,
acull l’hostessa amb alegria;
ella vola com el nou matí,
no reposa gaire temps.
S’obren les poncelles,
brosten les flors,
l’hora s’apressa,
vola la primavera.
Així doncs desperta, desperta humana criatura,
perquè la primavera no et trobi dormint!

Pobres criatures humanes,
teniu el cor ferit i dolorit,
vinga, sortiu de la crosta,
esguardeu la primavera amb coratge!
El glaç es fon, ragen les fonts,
la teva pena es desfà i es dissol suaument.

I tal com els ocellets dolçament
entonen llurs corals,
així ressona la teva cançó
des del més fons del teu pit:
tu no ets pas pobre, tu no estàs sol,
envoltat de cants i de llum del sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Frühling naht mit Brausen" = "La primavera s’atansa amb un bramul"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 28
Word count: 150

Translation © by Salvador Pila
3. An die Entfernte
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "An die Entfernte", op. 71 (Sechs Lieder) no. 3 (1847) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Diese Rose pflück' ich hier
In der weiten Ferne,
Liebes Mädchen, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. A la que és lluny
Language: Catalan (Català) 
Aquesta rosa l’he collit aquí,
a la llunyania,
noia estimada, a tu, ai, a tu
de bon grat la portaria.

Però per poder arribar fins a tu
hi ha moltes i llargues milles,
la rosa es marciria
car les roses no són duradores.

Mai ha de gosar l’enamorat
de restar més lluny del seu amor
per tal de permetre portar-li
una rosa encara florida.

O més lluny del que el rossinyol
porta una tija al seu niu,
o del que el seu dolç cant
s’emporta el vent de ponent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
4. Schilflied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Schilflied", op. 71 (Sechs Lieder) no. 4 (1842) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken durch die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
A l’estany d’aigües calmes resta
l’esclat encisador de la lluna,
trenant llurs pàl·lides roses
en la verda garlanda del canyís.

Cérvols corren allà al tossal,
alcen l’esguard a través de la nit;
de tant en tant ocells es belluguen
somiejant al fons dels joncs.

Plorant, haig d’abaixar el meu esguard;
al més profund de la meva ànima
passa un pensament de tu,
com una silent pregària nocturna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Teich" = "A l'estany"
"Auf dem Teich, dem Regungslosen" = "A l’estany d’aigües calmes "
"Deingedenken" = "Pensar en tu"
"Die Nacht" = "La nit"
"In der Mondnacht" = "En la nit de lluna"
"Nocturne" = "Nocturn"
"Schilflied" = "Cançó del canyís"
"Schilflied II" = "Cançó del canyís II"
"Schilflied V " = "Cançó del canyís V"
"Schilflieder V" = "Cançons del canyís V"



This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
5. Auf der Wanderschaft
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Auf der Wanderschaft", op. 71 (Sechs Lieder) no. 5 (1842) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre fort in fernes Land,
Noch einmal blickt' ich um, bewegt
Und sah, wie sie den Mund geregt,
Und wie gewinket ihre Hand.

Wohl rief sie noch ein freundlich Wort
Mir nach auf meinen trüben Gang,
Doch hört' ich nicht den liebsten Klang,
Weil ihn der Wind getragen fort.

Daß ich mein Glück verlassen muß,
Du rauher, kalter Windeshauch,
Ist's nicht genug, daß du mir auch
Entreißest ihren letzten Gruß?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. De viatge
Language: Catalan (Català) 
Jo sortia de viatge vers un país llunyà,
encara un cop vaig mirar enrere, emocionat,
i vaig veure com ella movia la boca,
com em deia adéu amb la mà.

Em devia cridar encara una paraula amical
en la meva trista marxa,
però jo no vaig sentir aquell amorós ressò,
perquè el vent se’l emportà.

Quan haig de deixar la meva felicitat,
tu rude, fred brufol del vent,
no en tens prou, que també m’hagis d’arrabassar
el seu darrer adéu?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Wind" = "Al vent"
"Auf der Wanderschaft" = "De viatge"
"Ich wand're fort in's ferne Land" = "Sortia de viatge vers un país llunyà"



This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
6. Nachtlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Nachtlied", op. 71 (Sechs Lieder) no. 6 (1847), stanzas 1-2,5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

 ... 

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Cançó de la nit
Language: Catalan (Català) 
S’ha acabat el dia lluminós,
de lluny arriba el repicar de campanes.
Així viatja el temps durant tota la nit
i s’emporta més d’un que no s’ho havia imaginat.

On són ara els variats plaers,
el conhort de l’amic i el cor fidel,
el dolç esguard de l’estimada?
Ningú vol restar desvetllat amb mi?

[ ... ]

Aleshores, desperta’t, estimat rossinyol,
tu, saltant d’aigua amb clar ressò!
Ensems volem lloar Déu,
fins que brilli el matí lluminós!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 20
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris