Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 71
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Return to the original list
Werde heiter, mein Gemüthe, Und vergiß der Angst und Pein! Groß ist Gottes Gnad' und Güte, Groß muß auch dein Hoffen sein. Kommt der helle, goldne Morgen Nicht hervor aus dunkler Nacht? Lag nicht einst im Schnee verborgen Tief des Frühlings Blüthenpracht? Durch die Finsterniß der Klagen Bricht der Freude Morgenstern; Bald wird auch dein Morgen tagen, Gottes Güt' ist nimmer fern.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
See other settings of this text.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
Asserena’t, ànima meva, i oblida les pors i les penes! Grans són la gràcia i la bondat de Déu, gran ha de ser també la teva esperança. El clar i auri matí, és que no surt de la fosca nit? No restava oculta al fons en la neu l’esplendor de les flors de primavera? A través de la foscor dels planys, esclata la joia de l’estel del matí; aviat clarejarà al teu matí, mai és lluny la bondat de Déu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Morgenlied", appears in Buch der Liebe, no. 129
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Morgenlied" = "Cançó del matí"
"Tröstung" = "Conhort"
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 12
Word count: 80
Der Frühling naht mit Brausen, Er rüstet sich zur Tat, Und unter Sturm und Sausen Keimt still die grüne Saat; Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Tu ab die Wintersorgen, Empfange frisch den Gast; Er fliegt wie junger Morgen, Er hält nicht lange Rast. Die Knospe schwillt, Die Blume blüht, Die Stunde eilt, Der Frühling flieht. Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Dir armen Menschenkinde Ist wund und weh ums Herz, Auf, spreng getrost die Rinde, Schau mutig frühlingswärts! Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt, Dir taut der Schmerz und löst sich lind. Und wie die Vöglein leise Anstimmen ihren Chor, So schall auch deine Weise Aus tiefster Brust hervor: Bist nicht verarmt, bist nicht allein, Umringt von Sang und Sonnenschein!
La primavera s’atansa amb un bramul, es prepara per a l’acció, i sota tempestes i bruels, les verdes llavors germinen tranquil•lament; així doncs desperta, desperta humana criatura, perquè la primavera no et trobi dormint! Oblida les preocupacions de l’hivern, acull l’hostessa amb alegria; ella vola com el nou matí, no reposa gaire temps. S’obren les poncelles, brosten les flors, l’hora s’apressa, vola la primavera. Així doncs desperta, desperta humana criatura, perquè la primavera no et trobi dormint! Pobres criatures humanes, teniu el cor ferit i dolorit, vinga, sortiu de la crosta, esguardeu la primavera amb coratge! El glaç es fon, ragen les fonts, la teva pena es desfà i es dissol suaument. I tal com els ocellets dolçament entonen llurs corals, així ressona la teva cançó des del més fons del teu pit: tu no ets pas pobre, tu no estàs sol, envoltat de cants i de llum del sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling naht mit Brausen" = "La primavera s’atansa amb un bramul"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 28
Word count: 150
Diese Rose pflück' ich hier In der weiten Ferne, Liebes Mädchen, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose längst dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe wagen, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als ihr süßer Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
Aquesta rosa l’he collit aquí, a la llunyania, noia estimada, a tu, ai, a tu de bon grat la portaria. Però per poder arribar fins a tu hi ha moltes i llargues milles, la rosa es marciria car les roses no són duradores. Mai ha de gosar l’enamorat de restar més lluny del seu amor per tal de permetre portar-li una rosa encara florida. O més lluny del que el rossinyol porta una tija al seu niu, o del que el seu dolç cant s’emporta el vent de ponent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 89
Auf dem Teich, dem Regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken durch die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
A l’estany d’aigües calmes resta l’esclat encisador de la lluna, trenant llurs pàl·lides roses en la verda garlanda del canyís. Cérvols corren allà al tossal, alcen l’esguard a través de la nit; de tant en tant ocells es belluguen somiejant al fons dels joncs. Plorant, haig d’abaixar el meu esguard; al més profund de la meva ànima passa un pensament de tu, com una silent pregària nocturna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem Teich" = "A l'estany"
"Auf dem Teich, dem Regungslosen" = "A l’estany d’aigües calmes "
"Deingedenken" = "Pensar en tu"
"Die Nacht" = "La nit"
"In der Mondnacht" = "En la nit de lluna"
"Nocturne" = "Nocturn"
"Schilflied" = "Cançó del canyís"
"Schilflied II" = "Cançó del canyís II"
"Schilflied V " = "Cançó del canyís V"
"Schilflieder V" = "Cançons del canyís V"
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 12
Word count: 67
Ich wandre fort in fernes Land, Noch einmal blickt' ich um, bewegt Und sah, wie sie den Mund geregt, Und wie gewinket ihre Hand. Wohl rief sie noch ein freundlich Wort Mir nach auf meinen trüben Gang, Doch hört' ich nicht den liebsten Klang, Weil ihn der Wind getragen fort. Daß ich mein Glück verlassen muß, Du rauher, kalter Windeshauch, Ist's nicht genug, daß du mir auch Entreißest ihren letzten Gruß?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Jo sortia de viatge vers un país llunyà, encara un cop vaig mirar enrere, emocionat, i vaig veure com ella movia la boca, com em deia adéu amb la mà. Em devia cridar encara una paraula amical en la meva trista marxa, però jo no vaig sentir aquell amorós ressò, perquè el vent se’l emportà. Quan haig de deixar la meva felicitat, tu rude, fred brufol del vent, no en tens prou, que també m’hagis d’arrabassar el seu darrer adéu?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Wind", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Wind" = "Al vent"
"Auf der Wanderschaft" = "De viatge"
"Ich wand're fort in's ferne Land" = "Sortia de viatge vers un país llunyà"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 12
Word count: 80
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
...
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
S’ha acabat el dia lluminós,
de lluny arriba el repicar de campanes.
Així viatja el temps durant tota la nit
i s’emporta més d’un que no s’ho havia imaginat.
On són ara els variats plaers,
el conhort de l’amic i el cor fidel,
el dolç esguard de l’estimada?
Ningú vol restar desvetllat amb mi?
[ ... ]
Aleshores, desperta’t, estimat rossinyol,
tu, saltant d’aigua amb clar ressò!
Ensems volem lloar Déu,
fins que brilli el matí lluminós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 20
Word count: 74