LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Der Frühling naht mit Brausen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 3, published 1853 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 5 (Bearbeitung nach Motiven von Mendelssohn-Bartholdy) no. 23, published 1878 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Frühlingslied", published <<1895 [ men's chorus ], Leipzig, F. E. C. Leuckart (Constantin Sander) [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Lanz , "Der Frühling naht mit Brausen", published 1892 [ mixed chorus ], from [Acht] Lieder und Gesänge für gemischten Chor, Heft 1, no. 3, Bern, Selbstverlag (self-published) [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 71 (Sechs Lieder) no. 2 (1843) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134

La primavera s’atansa amb un bramul
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La primavera s’atansa amb un bramul,
es prepara per a l’acció,
i sota tempestes i bruels,
les verdes llavors germinen tranquil•lament;
així doncs desperta, desperta humana criatura,
perquè la primavera no et trobi dormint!

Oblida les preocupacions de l’hivern,
acull l’hostessa amb alegria;
ella vola com el nou matí,
no reposa gaire temps.
S’obren les poncelles,
brosten les flors,
l’hora s’apressa,
vola la primavera.
Així doncs desperta, desperta humana criatura,
perquè la primavera no et trobi dormint!

Pobres criatures humanes,
teniu el cor ferit i dolorit,
vinga, sortiu de la crosta,
esguardeu la primavera amb coratge!
El glaç es fon, ragen les fonts,
la teva pena es desfà i es dissol suaument.

I tal com els ocellets dolçament
entonen llurs corals,
així ressona la teva cançó
des del més fons del teu pit:
tu no ets pas pobre, tu no estàs sol,
envoltat de cants i de llum del sol.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Frühling naht mit Brausen" = "La primavera s’atansa amb un bramul"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 28
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris