English translations of Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 77
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur; Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern. Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn, Als knieten viele ungesehn Und beteten mit mir. Der Himmel nah und fern Er ist so still und feierlich, So ganz, als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
This is the day of the Lord! I am alone on the wide meadow; yet only one morning bell, then silence near and far. Adoring, I kneel here. O sweet shudder! Secret stirring! As if many knelt unseen and prayed with me. The sky near and far, it is so serene and solemn, altogether as if it would open up! This is the day of the Lord!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-28
Line count: 12
Word count: 67
Ein Leben war's im Ährenfeld, Wie sonst wohl nirgend auf der Welt: Musik und Kirmes weit und breit, Und lauter Lust und Fröhlichkeit. Die Grillen zirpten früh am Tag Und luden ein zum Hochgelag: « Hier ist es gut, herein, herein! Hier schenkt man Tau und Blütenwein!» Der Käfer kam mit seiner Frau, Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau, Und wo nur winkt' ein Blümelein, Da kehrte gleich das Bienchen ein. Den Fliegen ward die Zeit nicht lang, Sie summten manchen frohen Sang, Die Mücken tanzten ihren Reih'n Wohl auf und ab im Sonnenschein. Das war ein Leben ringsumher, Als ob es ewig Kirmes wär'; Die Gäste zogen aus und ein Und ließen sich's gar wohl dort sein. Wie aber geht es in der Welt? Heut' ist gemäht das Ährenfeld, Zerstöret ist das schöne Haus, Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
What a life it was in the wheat-field, Like nowhere else in the world: Music and fun far and wide, And loud joy and gaiety. The crickets chirped early in the day Summoning everyone to the feast: "It is good here - come in, come in! Here one is given dew and nectar wine!" The beetle came with his wife, And drank here some cool dew, And wherever a little flower beckoned, A bee came immediately to call. The flies did not think time dragged, And hummed many happy tunes; The midges danced their rounds Up and down in the sunshine. It was such a life all around As if there would be an eternal festival: The guests came and went And enjoyed themselves thoroughly there. But how is it really in the world? Today the field of wheat has been reaped; Destroyed is that beautiful dwelling, And gone are festival, dance, and feast.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 153
Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah? Das Schönste, was ich höre, ist deine Stimme ja. Ob die Gestirne flimmern, ob Nebel sie verhüllt, die schönsten Sterne flimmern in deinen Augen mild, Ob Frühling überziehet mit Blumen Feld und Flur, die schönste Blume blühet in deinem Herzen nur. Die Stimme süß und klagend, des Auges Stern so rein, Die Blume, Düfte tragend, das muß die Liebe sein.
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
See other settings of this text.
Why listen to the choirs Of birds both near and far? The most beautiful thing I hear Is in any case your voice. Whether the stars twinkle, Whether they are shrouded in mist, The most beautiful stars shimmer In your gentle eyes. Whether spring covers The fields and meadows with flowers, The most beautiful flower blooms In your heart alone. The voice, sweet and lamenting, The pure star of your eyes, The flower, bearing scents-- That must be love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 16
Word count: 79