by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by John Glenn Paton

Das ist der Tag des Herrn!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur;
Noch eine Morgenglocke nur,
Nun Stille nah und fern.

Anbetend knie ich hier.
O süßes Graun, geheimes Wehn,
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir.

Der Himmel nah und fern
Er ist so [klar]1 und feierlich,
So ganz, als wollt er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "still" (in some printings)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "A shepherd's Sunday song", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Shepherd's Sunday Song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant dominical du berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 12
Word count: 62

A shepherd's Sunday song
Language: English  after the German (Deutsch) 
This is the day of the Lord!
I am alone on the wide meadow;
yet only one morning bell,
then silence near and far.
 
Adoring,  I kneel here.
O sweet shudder!  Secret stirring!
As if many knelt unseen
and prayed with me.
 
The sky near and far,
it is so serene and solemn,
altogether as if it would open up!
This is the day of the Lord!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 12
Word count: 67