Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 10
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Von allen Zweigen schwingen Sich wandernde Vögel empor; Weit durch die Lüfte klingen Hört man den Reisechor: Nach Süden! Nach Süden! In den ewigen Blumenflor. Ihr Vöglein singt munter hernieder, Wir singen lustig hinaus. Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder, Wieder in Nest und Haus, Von Süden! Von Süden! Jetzt aber hinaus! hinaus!
Text Authorship:
- possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861), "Nach Süden"
Go to the general single-text view
Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.
Van alle takken gaan er Nu trekkende vogels vandoor; Ver door de ruimte klinken Hoort men het reizend koor, Naar ’t zuiden, naar ’t zuiden Naar de eeuwige bloemenfoor. Jullie ,vogels, zingt monter ten afscheid, Wij gaan al zingend op reis. Komt straks de lente, Keren wij weder, Terug weer naar nest en huis, Uit ’t zuiden! Nu echter op reis!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 12
Word count: 63
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht, weil sich der Wald entlaubt, und über deinem Haupt dahin der Wanderzug der Vögel streicht. O klage nicht, bist selber wandelhaft, denkst du der Liebesglut? Wie nun so traurig ruht in deiner Brust die müde Leidenschaft!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Jij klaagt, dat bange weemoed je doortrekt, Daar ’t bos zijn blad verliest, En hoog boven je hoofd naar ginds De verre vlucht der vogels trekt. O, klaag toch niet, zelf ben je ’n vluchtend man, Denk je van liefdesvuur? Hoezo kan treurig slapen in jouw borst Vermoeid de hartstocht dan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 51
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Vredige avond vlijt zich op de velden; Slaap bevangt de natuur, om haar contouren Zweeft de schemer als tere verhulling, en zij Glimlacht, de lieve; Glimlacht, een sluim’rend kind in vaders armen, Die vol liefde tot haar zich nijgt; zijn godd’lijk Oog verwijlt op haar, en zacht waait zijn adem Over haar aanschijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Abendbild" = "Avondimpressie"This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 53
Auf des Gartens Mauerzinne, bebt noch eine einz'ge Ranke, also bebt in meinem Sinne, schmerzlich nur noch ein Gedanke. Kaum vermag ich ihn zu fassen, aber dennoch von mir lassen, will er, ach, zu keiner Frist. Und so denk ich ihn und trage alle Nächte, alle Tage, mit mir fort die dumpfe Klage, daß du mir verloren bist.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
Boven op de tuinmuurtinnen Beeft één rank met laatste krachten, Zo ook beeft bij mij van binnen Pijnlijk slechts nog één gedachte. Ik kan haar haast niet beschrijven, Maar zij laat zich niet verdrijven, Geeft mij, ach, geen tel respijt. Dus zo denk ik en moet dragen, Alle nachten, alle dagen Met mij mee het doffe klagen: Jou ben ik voor altijd kwijt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
Translation of title "Im Herbste" = "In de herfst"This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 11
Word count: 63
...
O Lust, vom Berg zu schauen
Weit über Wald und Strom,
Hoch über sich den blauen
den klaren Himmelsdom !
Hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom!
Vom Berge Vögel fliegen
Und Wolken so geschwind,
Gedanken überfliegen
Die Vögel und den Wind.
Die Wolken ziehn hernieder,
Das Vöglein senkt sich gleich,
Gedanken gehn und Lieder
bis in das Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
...
Hoe mooi, van ’n berg te kijken
Ver over ’t wijde dal,
Hoog boven je de rijke,
De blauwe hemelhal!
Van de berg af vliegen vogels
En wolken zeer gezwind;
Gedachten vliegen hoger
Dan vogels en dan wind.
De wolken neerwaarts vlieden,
De vogels ook, gelijk;
Gedachten gaan en lied’ren
Ver tot in ’t hemelrijk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
Translation of title "Bergeslust" = "Berggenot"Note for stanza 5, line 1: "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 24
Word count: 115