LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 10

by Fanny Hensel (1805 - 1847)

1. Nach Süden
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nach Süden", op. posth. 10 no. 1 (1841?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Von allen Zweigen schwingen
Sich wandernde Vögel empor;
Weit durch die Lüfte klingen
Hört man den Reisechor:
Nach Süden! Nach Süden!
In den ewigen Blumenflor.

Ihr Vöglein singt munter hernieder,
Wir singen lustig hinaus.
Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder,
Wieder in Nest und Haus,
Von Süden! Von Süden!
Jetzt aber hinaus! hinaus!

Text Authorship:

  • possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861), "Nach Süden"

Go to the general single-text view

Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.


possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
1. Naar ‘t zuiden
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Van alle takken gaan er
Nu trekkende vogels vandoor;
Ver door de ruimte klinken
Hoort men het reizend koor,
Naar ’t zuiden, naar ’t zuiden
Naar de eeuwige bloemenfoor.
 
Jullie
,vogels, zingt monter ten afscheid,
Wij gaan al zingend op reis.
Komt straks de
 lente,
Keren wij weder,
Terug weer naar nest en huis,
Uit ’t zuiden! Nu echter op reis!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
2. Vorwurf
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Vorwurf", op. posth. 10 no. 2 (1841?6?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht,
weil sich der Wald entlaubt,
und über deinem Haupt dahin
der Wanderzug der Vögel streicht.
O klage nicht, bist selber wandelhaft,
denkst du der Liebesglut?
Wie nun so traurig ruht in deiner Brust
die müde Leidenschaft!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Verwijt
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij klaagt, dat bange weemoed je doortrekt,
Daar ’t bos zijn blad verliest,
En hoog boven je hoofd naar ginds
De verre vlucht der vogels trekt.
 
O, klaag toch niet, zelf ben je ’n vluchtend man,
Denk je van liefdesvuur?
Hoezo kan treurig slapen in jouw borst
Vermoeid de hartstocht dan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
3. Abendbild
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Abendbild", op. posth. 10 no. 3 (1846), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Avondimpressie
Language: Dutch (Nederlands) 
Vredige avond vlijt zich op de velden;
Slaap bevangt de natuur, om haar contouren
Zweeft de schemer als tere verhulling, en zij
Glimlacht, de lieve;
 
Glimlacht, een sluim’rend kind in vaders armen,
Die vol liefde tot haar zich nijgt; zijn godd’lijk
Oog verwijlt op haar, en zacht waait zijn adem
Over haar aanschijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abendbild" = "Avondimpressie"

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Lau Kanen
4. Im Herbste
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Im Herbste", op. posth. 10 no. 4 (1846?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Auf des Gartens Mauerzinne,
bebt noch eine einz'ge Ranke,
also bebt in meinem Sinne,
schmerzlich nur noch ein Gedanke.
Kaum vermag ich ihn zu fassen,
aber dennoch von mir lassen,
will er, ach, zu keiner Frist.
Und so denk ich ihn und trage
alle Nächte, alle Tage,
mit mir fort die dumpfe Klage,
daß du mir verloren bist.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
4. In de herfst
Language: Dutch (Nederlands) 
Boven op de tuinmuurtinnen
Beeft één rank met laatste krachten,
Zo ook beeft bij mij van binnen
Pijnlijk slechts nog één gedachte.
Ik kan haar haast niet beschrijven,
Maar zij laat zich niet verdrijven,
Geeft mij, ach, geen tel respijt.
Dus zo denk ik en moet dragen,
Alle nachten, alle dagen
Met mij mee het doffe klagen:
Jou ben ik voor altijd kwijt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im Herbste" = "In de herfst"

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 11
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
5. Bergeslust
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Bergeslust", op. posth. 10 no. 5 (1847), published c1850, stanzas 4-6 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
 ... 

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
den klaren Himmelsdom !
 Hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom! 

  Vom Berge Vögel fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind.

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
bis in das Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Berggenot
Language: Dutch (Nederlands) 
 ... 

Hoe mooi, van ’n berg te kijken
Ver over ’t wijde dal,
Hoog boven je de rijke,
De blauwe hemelhal!

Van de berg af vliegen vogels
En wolken zeer gezwind;
Gedachten vliegen hoger
Dan vogels en dan wind.

De wolken neerwaarts vlieden,
De vogels ook, gelijk;
Gedachten gaan en lied’ren
Ver tot in ’t hemelrijk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.

Translation of title "Bergeslust" = "Berggenot"

Note for stanza 5, line 1: "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 24
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris