by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Friedlicher Abend senkt sich aufs...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) DUT ENG ITA ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ITA ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 8
Word count: 50

Vredige avond vlijt zich op de velden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vredige avond vlijt zich op de velden;
Slaap bevangt de natuur, om haar contouren
Zweeft de schemer als tere verhulling, en zij
Glimlacht, de lieve;
 
Glimlacht, een sluim’rend kind in vaders armen,
Die vol liefde tot haar zich nijgt; zijn godd’lijk
Oog verwijlt op haar, en zacht waait zijn adem
Over haar aanschijn.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abendbild" = "Avondimpressie"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-11 00:00:00
Last modified: 2017-03-11 21:06:32
Line count: 8
Word count: 53