LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,928)
  • Text Authors (20,940)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus posth. 9

by Fanny Hensel (1805 - 1847)

1. Die Ersehnte
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Ersehnte", op. posth. 9 no. 1 (1827?), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!
Tönten Vögel aus Blüten mir das Brautlied,
Dann, dann hätt' ich Seliger
Schon auf Erden Wonne des Himmels.

Wonne! sie wird mir Paradiese zaubern!
Wird lustwandeln mit mir in Gärten Gottes,
Wird in meinen Armen gewiegt
Den Frühlingsabend beflügeln.

Komm, dich rufet die Sehnsuchtsträn' im Auge!
Dich dies wallende Herz voll süßer Ahndung,
Trübe floß' mein Leben,
O Himmelsbotin, komm, es zu heitern.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)

Go to the general single-text view

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
1. De deerlijk gemiste
Language: Dutch (Nederlands) 
Voerde jou in mijn arm de nieuwe lente!
Zongen vogels uit bloesems mij het bruidslied,
Dan, dan had ik, zalige,
Reeds op aard de vreugde des hemels.
 
Vreugde! Zij zal mij paradijzen toov’ren!
Zij zal wand’len met mij in Gods lusthoven,
Zal, in mijn twee armen gewiegd,
De lenteavond bezielen.
 
Kom, zo roept jou de hunkering der tranen!
Jou dit kloppende  hart vol zoet vermoeden,
Droevig vlood mijn leven,
O hemelengel, kom het verlichten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
2. Ferne
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ferne", op. posth. 9 no. 2 (1823), published 1850, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
O alte Heimat süß!
Wo find' ich wieder dich?
Welch ein Qual ist dies?
Warum verfolgst du mich?
Warum ertötest mich?

O ferner Liebesschein,
Glimmst wieder nach mir her?
Soll dies mein Glücke sein?
Mir fällt das Leid zu schwer, --
Wer denkt wohl meiner, wer?

Bald such' ich Linderung 
Bei dir, o Tränenguß; 
Denk' dann, es ist genug,
Dann denk' ich ihren Kuß
Und daß ich wandern muß, --

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2. Ver van huis
Language: Dutch (Nederlands) 
O, mijn lief vaderland,
Waar ben gebleven jij?
Pijn die mij overmant!
Wat achtervolg je mij?
Waarom toch dood je mij?

O, verre liefdesglans,
Is ‘t hoop die ‘k glimmen zie?
Krijg ‘k op geluk toch kans?
Mij drukt melancholie, -
Wie denkt aan mij nog, wie?

Soms zoek ik minder pijn
Bij jou, o tranenvloed;
‘k Denk dan, dit moet het zijn,
Haar kus deed mij zo goed,
Maar ach, dat ‘k trekken moet!

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.


This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Lau Kanen
3. Der Rosenkranz
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Der Rosenkranz", op. posth. 9 no. 3 (1826?), published 1850, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.

Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig 
Abgeblüht und verdorrt?
Die so eben geöffnet stehn,
Werden bald in dem Winde wehn.

 ... 

Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd schaust du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.

Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir Seligen, daß ich kam!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
3. De rozenkroon
Language: Dutch (Nederlands) 
In ‘t struweel rond het bloembed
Brak zij rozen voor een kroon,
Vurig straalde het mengsel,
Rijk bedauwd, wonderschoon
Roos na roos kwam in ‘t korfje neer,
Purperrood en soms zilverteer.

‘Wel de Gratiën erend’,
Zong zij, ‘schoonheid ontplooid,
Maar waarom dan zo schielijk
Uitgebloeid en onttooid?
Die zojuist pas geopend staan,
Zullen gauw in de wind vergaan.

 ... 

Jij roodstrepig klein knopje,
Bevend zie je je graf,
En een parelend dropje
Valt als traan bijna af.
Blijf, je moet in de zonneschijn
Blij met ‘t vluchtige leven zijn.’

Met bedachtzame kalmte
Vlocht het meisje de krans,
In het lover verborgen,
Liefd’ en tederheid gans.
Toen op ‘t hoofd zij het kransje nam,
Boffen deed ik, ja, dat ik kwam.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Notes
Stanza 1, line 2: "voor een": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
Stanza 5, line 6: Fanny Mendelssohn-Hensel last een herhaling in: "Boffen deed ik, ja, boffen, dat ik kwam."


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 30
Word count: 119

Translation © by Lau Kanen
4. Die frühen Gräber
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die frühen Gräber", op. posth. 9 no. 4 (1828), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Willkommen, o silberner Mond,
Schöner, stiller Gefährt der Nacht!
Du entfliehst? Eile nicht, bleib, Gedankenfreund!
Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin.

Des Mayes Erwachen ist nur
Schöner noch wie die Sommernacht,
Wenn ihm Thau, hell wie Licht, aus der Locke träuft,
Und zu dem Hügel herauf röthlich er kömt.

Ihr Edleren, ach es bekränzt
Eure Maale schon ernstes Moos!
O, wie glücklich war ich, als ich einst mit euch
Sahe sich röthen den Tag, schimmern die Nacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die frühen Gräber", written 1764

See other settings of this text.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
4. De graven in de vroegte
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Wees welkom, o zilveren maan,
Mooie, stille gezel van de nacht!
Vlucht je weg? Haast je niet, blijf, gedachtenvriend!
Zie nu, hij blijft, slechts een wolk schoof even langs.
 
 ‘t Ontwaken van mei is alleen
Mooier nog, als een zomernacht,
Wanneer dauw, hel als licht, uit zijn lokken drupt,
En bij de heuvel omhoog zachtrood hij klimt.
 
Weledelen, ach, zie er groeit
Op uw zerken reeds ernstig mos!
Hoe gelukkig was ik, toen ik eens met u
Rood zich zag kleuren de dag, scheem’ren de nacht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die frühen Gräber", written 1764
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for stanza 1, line 2: "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.


This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Lau Kanen
5. Der Maiabend
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Der Maiabend", op. posth. 9 no. 5 (1827?), published 1850, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums 
Helldunkel sehn wir Abendgewölk verglüh'n,
  Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
    Und Filomelengesäng' im Thalbusch.

Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
  In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
    flüsterte wollen wir gehn? und ging nicht.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Maiabend", appears in Oden und Lieder

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
5. De Meiavond
Language: Dutch (Nederlands) 
Omwaaid door meigeur, onder de lommerrijke bloeiboom,
Zien wij ’t licht in de lucht vergaan,
De komst der volle maan afwachtend
En Filomela’s gezang in ‘t dalbos.

Zoel was de scheem’ring, plagerig schertsten wij,
Met nagespeelde vrolijkheid, gauw verstomd;
Heel lief nadenkend zat het meisje,
Fluisterde ‘zullen wij gaan?’ en ging niet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Maiabend", appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Lau Kanen
6. Die Mainacht
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Mainacht", op. posth. 9 no. 6, published 1850, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
  Und die Nachtigall flötet,
    Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest,
  Ihrem singenden Gatten
    Tausend trauliche Küsse giebt.

Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
  Suche dunklere Schatten,
    Und die einsame Thräne rinnt.

 ... 

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
6. De meinacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Als de zilveren maan door de begroeiing schijnt
En haar slaperig licht over het grasveld strooit,
En de nachtegaal trillert,
Wandel ik treurig van bos naar bos.

Zalig prijs ik jou dan, fluitende nachtegaal,
Daar je vrouwtje met jou zetelt in één klein nest,
En haar zingende partner
Duizend hart'lijke kusjes geeft.

Overschaduwd door loof koert mij een duivenpaar
Zijn verrukking in 't oor; maar ik wend mij af,
Zoek naar donkerder schaduw,
En het eenzame traantje vloeit.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.


This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris