Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus posth. 9
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling! Tönten Vögel aus Blüten mir das Brautlied, Dann, dann hätt' ich Seliger Schon auf Erden Wonne des Himmels. Wonne! sie wird mir Paradiese zaubern! Wird lustwandeln mit mir in Gärten Gottes, Wird in meinen Armen gewiegt Den Frühlingsabend beflügeln. Komm, dich rufet die Sehnsuchtsträn' im Auge! Dich dies wallende Herz voll süßer Ahndung, Trübe floß' mein Leben, O Himmelsbotin, komm, es zu heitern.
Voerde jou in mijn arm de nieuwe lente! Zongen vogels uit bloesems mij het bruidslied, Dan, dan had ik, zalige, Reeds op aard de vreugde des hemels. Vreugde! Zij zal mij paradijzen toov’ren! Zij zal wand’len met mij in Gods lusthoven, Zal, in mijn twee armen gewiegd, De lenteavond bezielen. Kom, zo roept jou de hunkering der tranen! Jou dit kloppende hart vol zoet vermoeden, Droevig vlood mijn leven, O hemelengel, kom het verlichten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 12
Word count: 74
O alte Heimat süß!
Wo find' ich wieder dich?
Welch ein Qual ist dies?
Warum verfolgst du mich?
Warum ertötest mich?
O ferner Liebesschein,
Glimmst wieder nach mir her?
Soll dies mein Glücke sein?
Mir fällt das Leid zu schwer, --
Wer denkt wohl meiner, wer?
Bald such' ich Linderung
Bei dir, o Tränenguß;
Denk' dann, es ist genug,
Dann denk' ich ihren Kuß
Und daß ich wandern muß, --
...
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
O, mijn lief vaderland,
Waar ben gebleven jij?
Pijn die mij overmant!
Wat achtervolg je mij?
Waarom toch dood je mij?
O, verre liefdesglans,
Is ‘t hoop die ‘k glimmen zie?
Krijg ‘k op geluk toch kans?
Mij drukt melancholie, -
Wie denkt aan mij nog, wie?
Soms zoek ik minder pijn
Bij jou, o tranenvloed;
‘k Denk dan, dit moet het zijn,
Haar kus deed mij zo goed,
Maar ach, dat ‘k trekken moet!
...
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 20
Word count: 97
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.
Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig
Abgeblüht und verdorrt?
Die so eben geöffnet stehn,
Werden bald in dem Winde wehn.
...
Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd schaust du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.
Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir Seligen, daß ich kam!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
In ‘t struweel rond het bloembed
Brak zij rozen voor een kroon,
Vurig straalde het mengsel,
Rijk bedauwd, wonderschoon
Roos na roos kwam in ‘t korfje neer,
Purperrood en soms zilverteer.
‘Wel de Gratiën erend’,
Zong zij, ‘schoonheid ontplooid,
Maar waarom dan zo schielijk
Uitgebloeid en onttooid?
Die zojuist pas geopend staan,
Zullen gauw in de wind vergaan.
...
Jij roodstrepig klein knopje,
Bevend zie je je graf,
En een parelend dropje
Valt als traan bijna af.
Blijf, je moet in de zonneschijn
Blij met ‘t vluchtige leven zijn.’
Met bedachtzame kalmte
Vlocht het meisje de krans,
In het lover verborgen,
Liefd’ en tederheid gans.
Toen op ‘t hoofd zij het kransje nam,
Boffen deed ik, ja, dat ik kwam.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 2: "voor een": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
Stanza 5, line 6: Fanny Mendelssohn-Hensel last een herhaling in: "Boffen deed ik, ja, boffen, dat ik kwam."
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 30
Word count: 119
Willkommen, o silberner Mond, Schöner, stiller Gefährt der Nacht! Du entfliehst? Eile nicht, bleib, Gedankenfreund! Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin. Des Mayes Erwachen ist nur Schöner noch wie die Sommernacht, Wenn ihm Thau, hell wie Licht, aus der Locke träuft, Und zu dem Hügel herauf röthlich er kömt. Ihr Edleren, ach es bekränzt Eure Maale schon ernstes Moos! O, wie glücklich war ich, als ich einst mit euch Sahe sich röthen den Tag, schimmern die Nacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die frühen Gräber", written 1764
See other settings of this text.
Wees welkom, o zilveren maan, Mooie, stille gezel van de nacht! Vlucht je weg? Haast je niet, blijf, gedachtenvriend! Zie nu, hij blijft, slechts een wolk schoof even langs. ‘t Ontwaken van mei is alleen Mooier nog, als een zomernacht, Wanneer dauw, hel als licht, uit zijn lokken drupt, En bij de heuvel omhoog zachtrood hij klimt. Weledelen, ach, zie er groeit Op uw zerken reeds ernstig mos! Hoe gelukkig was ik, toen ik eens met u Rood zich zag kleuren de dag, scheem’ren de nacht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die frühen Gräber", written 1764
Go to the general single-text view
Note for stanza 1, line 2: "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 12
Word count: 87
Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums
Helldunkel sehn wir Abendgewölk verglüh'n,
Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
Und Filomelengesäng' im Thalbusch.
Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
flüsterte wollen wir gehn? und ging nicht.
...
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Maiabend", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Omwaaid door meigeur, onder de lommerrijke bloeiboom, Zien wij ’t licht in de lucht vergaan, De komst der volle maan afwachtend En Filomela’s gezang in ‘t dalbos. Zoel was de scheem’ring, plagerig schertsten wij, Met nagespeelde vrolijkheid, gauw verstomd; Heel lief nadenkend zat het meisje, Fluisterde ‘zullen wij gaan?’ en ging niet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Maiabend", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 53
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse giebt.
Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.
...
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Als de zilveren maan door de begroeiing schijnt
En haar slaperig licht over het grasveld strooit,
En de nachtegaal trillert,
Wandel ik treurig van bos naar bos.
Zalig prijs ik jou dan, fluitende nachtegaal,
Daar je vrouwtje met jou zetelt in één klein nest,
En haar zingende partner
Duizend hart'lijke kusjes geeft.
Overschaduwd door loof koert mij een duivenpaar
Zijn verrukking in 't oor; maar ik wend mij af,
Zoek naar donkerder schaduw,
En het eenzame traantje vloeit.
...
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 16
Word count: 105