LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 10

by Fanny Hensel (1805 - 1847)

1. Nach Süden
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nach Süden", op. posth. 10 no. 1 (1841?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Von allen Zweigen schwingen
Sich wandernde Vögel empor;
Weit durch die Lüfte klingen
Hört man den Reisechor:
Nach Süden! Nach Süden!
In den ewigen Blumenflor.

Ihr Vöglein singt munter hernieder,
Wir singen lustig hinaus.
Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder,
Wieder in Nest und Haus,
Von Süden! Von Süden!
Jetzt aber hinaus! hinaus!

Text Authorship:

  • possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861), "Nach Süden"

Go to the general single-text view

Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.


possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
1. To the south
Language: English 
From every branch there leaps
a migratory bird,
resounding far throughout the skies
so that one hears a traveling chorus
going to the south, to the south,
to the land of everlasting flowers.

You little birds sing gaily up there,
we sing merrily out;
when spring comes,
we shall return,
return to nest and house,
from the south! But now - away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Emily Ezust
2. Vorwurf
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Vorwurf", op. posth. 10 no. 2 (1841?6?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht,
weil sich der Wald entlaubt,
und über deinem Haupt dahin
der Wanderzug der Vögel streicht.
O klage nicht, bist selber wandelhaft,
denkst du der Liebesglut?
Wie nun so traurig ruht in deiner Brust
die müde Leidenschaft!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Reproach
Language: English 
 You lament that an anxious despondency comes over you,
 when the leaves of the forest fall
 and over your head
 the train of migrating birds spreads.
 O lament not - you yourself are prone to wander.
 Think of the ardor of your love,
 and how in your breast now dwells only
 mournful, exhausted passion. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Vorwurf", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Emily Ezust
3. Abendbild
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Abendbild", op. posth. 10 no. 3 (1846), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: English 
Peaceful evening sinks down upon the land;
Gently Nature begins to slumber.
Around her floats the tender cover of dusk,
And the lovely one smiles,

Smiles like a slumbering child in its father's arms,
As he, full of love, bends down to her.
His divine eyes linger upon her, and his breath wafts
Across her face.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Friedlicher Abend" = "Peaceful evening"

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Emily Ezust
4. Im Herbste
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Im Herbste", op. posth. 10 no. 4 (1846?), published c1850 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Auf des Gartens Mauerzinne,
bebt noch eine einz'ge Ranke,
also bebt in meinem Sinne,
schmerzlich nur noch ein Gedanke.
Kaum vermag ich ihn zu fassen,
aber dennoch von mir lassen,
will er, ach, zu keiner Frist.
Und so denk ich ihn und trage
alle Nächte, alle Tage,
mit mir fort die dumpfe Klage,
daß du mir verloren bist.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
4. In the autumn
Language: English 
 On the top of the garden wall
 there quivers a single last vine,
 just as in my mind there quivers
 painfully a single thought.
 I can hardly catch it,
 but it will not leave me alone,
 alas, not even for one second.
 And so I contemplate it, and endure
 all the nights and days,
 and with me always is the hollow lament,
 that you are lost to me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Im Herbste", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 69

Translation © by Emily Ezust
5. Bergeslust
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Bergeslust", op. posth. 10 no. 5 (1847), published c1850, stanzas 4-6 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
 ... 

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
den klaren Himmelsdom !
 Hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom! 

  Vom Berge Vögel fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind.

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
bis in das Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5.
Language: English 
 ... 

O joy, to look from the mountain,
far over forest and stream,
high above is the deep blue
of heaven's cathedral!

Fly little bird from the mountain
and clouds so swiftly,
Thoughts fly with
the birds and the wind.

The clouds flow down,
the little bird swoops down also,
Thought and song fly
away into the heavens.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris