English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 10
by Franz Mikorey (1873 - 1947)
Ich denke dein, [Wenn]1 durch den Hain Der Nachtigallen [Akkorde]2 schallen! [Wann]3 denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süßer Pein, Mit bangem Sehnen [Und]4 heißen Thränen! Wie denkst du mein? [O denke mein,]5 Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk' ich nur dein!
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Andenken", written 1792-93, first published 1802
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 276-277, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, pages 217-218.
First published in Flora Teutschlands Töchtern geweiht von Freunden und Freundinnen des schönen Geschlechts. Erstes Vierteljahr. Tübingen, 1802. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 3-4.
1 Matthisson (editions until 1803): "Wann"2 Lang (both settings): "Accorde"
3 Matthisson (editions after 1803): "Wenn"
4 Lang (c1835 setting): "Mit"
5 Lang (c1835 setting), Matthisson (Flora 1802): "Ich denke dein"
I think of you When through the grove The nightingales Sing out their chords! When do you think of me? I think of you At the twilight Of evening By the shadowy spring! Where do you think of me? I think of you With sweet pain, With anxious longing And hot tears! How do you think of me? O think of me Until our union On a better star! However distant I may be I think only of you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Andenken", written 1792-93, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
Laue, linde Sommerwinde, Wiegt mein Mohnfeld leicht und leis, Daß die blanken Blüten schwanken, Rosenrot und lilienweiß! Junisonne, Sommerwonne Stehn auf ihrer Höhe schon, Deiner Fahnen Leises Mahnen, Wohl vernehm ich's, bunter Mohn! Sinnend steh ich, Träumend seh' ich Weit ins Land vom Wiesensaum: Winde weben, Blüten beben -- Und das Leben ist ein Traum. --
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Blühender Mohn", appears in Unter dem Abendstern, in Feldblumen
See other settings of this text.
Confirmed with Unter dem Abendstern. Gedichte von Karl Gerok, Sechste vermehrte Auflage, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1889, page 35.
Warm, gentle Summer winds, Rock my field of poppies lightly and quietly, So that the shining Blooms sway, Rose-red and lily-white! June sun, Bliss of summer Are already at their zenith, Your flags’ Quiet admonishing, I perceive it well, colourful poppies! I stand pondering, Dreamily I gaze Far into the countryside from the border of the meadow: Winds weave, Blossoms tremble -- And life is a dream. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Blühender Mohn", appears in Unter dem Abendstern, in Feldblumen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 18
Word count: 67
Subtitle: (Im März)
Es war ein grauer Tag im März, Das Licht verglomm im Walde; Ich zog vom Waldhang niederwärts, Kahl waren Baum und Halde. Doch tief bis in die Dämmerung Hört' ich die Drossel schlagen, So lenzfroh und so maienjung -- Entgegen bessren Tagen. Es war ein grauer Tag im März -- Doch nie hat mich [getroffen]1 Des Sommers Pracht so tief ins Herz! -- Zieh hin -- und lerne hoffen!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Abendgang", subtitle: "(Im März.)", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 7. Jahreszeiten, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 43.
1 Schweikert: "betroffen"It was a grey day in March, The light was dying away in the forest; I travelled downward from the forest slope, Bare were the trees and hills. But deep into the twilight I heard the thrush warbling, As joyful as spring and as young as May -- [Warbling] toward better days. It was a grey day in March -- But never has the glory of summer Struck me so deeply in the heart! -- Travel forth -- and learn to hope!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Abendgang", subtitle: "(Im März.)", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 7. Jahreszeiten, no. 3
Go to the general single-text view
Subtitle: "In March"
Translations of title(s):
"Es war ein grauer Tag im März" = "It was a grey day in March"
"Abendgang" = "Evening walk"
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 78
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und [singen so fröhliche]2 Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1! Das wissen die Flüss' und [die Seen]3: Sie [malen]4 im klaren Spiegel Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel, Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7! [Und Sänger und Maler wissen es,]8 Und [Kinder und and're]9 Leut'! Und [wer's]10 nicht malt, der singt es, Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es [In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Messer: "so schön"2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Text Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96