LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Viser og vers = Songs and Verses, opus 6

by Carl Nielsen (1865 - 1931)

1. Genrebillede
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Genrebillede", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 1, FS. 14 no. 1 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Pagen høit paa Taarnet sad,
Stirred ud så vide, 
Digtet på et Elskovskvad
Om sin Elskovskvide,
Kunde ikke få det samlet,
Sad og famled'
Nu med Stjerner, nu med Roser -- 
Intet rimed' sig på Roser --
Satte fortvivlet så Hornet for Mund,
Knugede vredt sit Vaerge,
Blaeste så sin Elskov ud
Over alle Bjaerge.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Genrebillede"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
1. Scènes de genre
Language: French (Français) 
Le page assis en haut de la tour
regardait fixement au loin,
Écrivait un fatras de vers amoureux
Sur ses tourments d'amour,
Ne pouvait y mettre de l'ordre,
Assis il hésitait :
Ici une étoile, ici une rose --
Rien ne rimait avec rose--
Désespéré mit son cor à la bouche,
Serra son instrument,
Et y souffla son amour
Par-dessus tous les monts.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Genrebillede"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-08-09
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
2. Seraferne
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Seraferne", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 2, FS. 14 no. 2 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Det har Seraferne :
 Seraferne har rullet bort de klare stjerner
 Og folder moerket ned om jordens skuldre,
 Og staenket dug henover dal og hoeje
 Og haengt de gyldne skyer op i Oesten.

 Hver ting er rede, jord og himmel vente,
 Og solen bier blussende bag bjerge
 På vinket fra Gud Faders herskertrone.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with J. P. Jacobsen, Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
2. Il y a des Séraphins
Language: French (Français) 
Il y a des Séraphins :
Les séraphins ont roulé les brillantes étoiles
Et déployé l'obscurité sur l'épaule de la terre,
Et aspergé de rosée monts et vallées,
Et accroché les nuages d'or à l'est.

Chaque chose est prête, ciel et terre attendent,
Et le flamboyant soleil attend derrière la montagne
Un signe de Dieu le père sur son trône souverain.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-08-09
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
3. Silkesko over gylden Læst
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Silkesko over gylden Læst", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 3, FS. 14 no. 3 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Silkesko over gylden Læst!
Jeg har mig en Jomfru fæst'!
Jeg har mig en dejlig Jomfru fæst'!
Ingen er som hun paa Guds sollyse Jord,
Ikke en eneste en.
Som Himlen i Syd og som Sneen i Nord
Er hun ren.
Men der er Jorderigs Fryd i min Himmel,
Og Flammer der staar af min Sne.
Ingen Sommers Rose er rødere,
End hendes Øje er sort . . .

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Silkesko over gylden Læst"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
3. Soulier de soie sur forme d'or
Language: French (Français) 
Soulier de soie sur forme d'or !
Je me suis fiancé avec une demoiselle !
Je me suis fiancé avec une ravissante demoiselle !
Pas une sur terre n'est comme elle sous le soleil de Dieu,
Pas une seule.
Elle est pure
Comme le ciel du sud, et comme la neige du nord,
Mais il y a dans mon ciel une joie terrestre,
Et des flammes qui jaillissent de ma neige.
Aucune rose de l'été n'est plus rouge
Que ne sont noirs ses yeux ...

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Silkesko over gylden Læst"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 11
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
4. Det bødes der for
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Det bødes der for", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 4, FS. 14 no. 4 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem i en flygtig Stund,
Man i aar ej bort kan græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der leves i Lyst som halvt i Drøm,
Men Sorgen har ingen Drømme:
Med vaagne Øjne den paa Dig seer,
Øjne som sugende Strømme.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng,
Men Taaren har gode Stunder;
Thi Smil er Glands kun af det, der er,
Graad Skyggen af det, der gik under.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
4. Il faudra expier pendant une longue année
Language: French (Français) 
Il faudra expier pendant une longue année
Ce qui n'était qu'un bref bonheur ;
Ce à quoi on souriait en cette heure fugitive,
[On]1 peut cette année en pleurer la disparition.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Les roues dorées de la fortune tournent
Si vite qu'on ne sent rien ;
Mais pourtant le chagrin, lourd et pénible fardeau
Nous attend quand nous nous arrêtons.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Le plaisir se vit comme en un demi rêve,
Mais le chagrin n'a aucun rêve :
Il te voit avec des yeux éveillés,
Des yeux pareils à un flot qui aspire.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Un sourire ne brillera pas aujourd'hui dans ton lit
Mais les larmes, brilleront, bien des heures ;
Car un sourire est l'éclat de ce qui est,
Une larme le fantôme de ce qui a péri.
Coule le chagrin, coule la peine sur la rose rouge.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Nielsen: "On ne"


This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 161

Translation © by Pierre Mathé
5. Vise af "Mogens"
 (Sung text)
by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Vise af "Mogens"", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 5, FS. 14 no. 5 (1891)
Language: Danish (Dansk) 
...og saa sang han af fuld hals, uden at ane, hvad det var han sang:

Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja!
Og en Kiste med mange, mange Penge,
Saa havde jeg vel ogsaa havt en Datterlil, o ja!
Og Huus og Hjem og Marker og Enge.

Havde jeg, o havde jeg en Datterlil, o ja!
Og Huus og Hjem og Marker og Enge,
Saa havde jeg vel ogsaa havt en Kjærrest, o ja!
Med Kister med mange, mange Penge.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens

See other settings of this text.

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
5. J'avais, ô j'avais
Language: French (Français) 
[... et il chanta ainsi, à gorge déployée, 
sans savoir ce qu'il chantait]1[, si occupé 
qu'il avait été par la pluie]2 :

Si j'avais, ô si j'avais un petit fils, ô oui !
Et un coffre avec beaucoup, beaucoup d'argent,
Alors, j'aurais bien eu aussi une fille, ô oui!
Et maison et foyer et champs et prés.

Si j'avais, ô si j'avais une petite fille, ô oui !
Et maison et foyer et champs et prés,
Alors, j'aurais bien eu aussi une chérie, ô oui!
Avec un coffre avec beaucoup, beaucoup d'argent.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omis par Stenhammar
2 omis par Stenhammar and Nielsen


This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 11
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris