LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf lyrische Rezitative, opus 21

by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909)

Return to the original list

1. Ich hätt' es nimmermehr gedacht  [sung text not yet checked]
by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Ich hätt' es nimmermehr gedacht", op. 21 (Fünf lyrische Rezitative) no. 1 (1895)
Language: German (Deutsch) 
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen,
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen,
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.
Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht -
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt es nimmermehr gedacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Pendant longtemps je me suis cassé la tête
Avec des pensées et des songes, jour et nuit,
Pourtant tes yeux charmants
M'ont amené à me décider.
Maintenant je reste où brillent tes yeux,
Dans leur douce et sage splendeur -
Que je puisse encore une fois aimer,
Je ne l'aurais jamais pensé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]
by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Ich stand in dunkeln Träumen", op. 21 (Fünf lyrische Rezitative) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Dans des rêves sombres
Language: French (Français) 
Dans des rêves sombres j'étais debout
Et je regardais son portrait,
Et le visage bien aimé
Secrètement reprenait vie.

Sur ses lèvres jouait
Un merveilleux sourire.
Et ses yeux brillaient
Avec des larmes mélancoliques.

Et mes larmes coulaient aussi
Depuis mes joues.
Hélas ! Je ne peux croire
Que je t'ai perdue !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
3. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Mir träumte von einem Königskind", op. 21 (Fünf lyrische Rezitative) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris