French (Français) translations of Vier Lieder, opus 41
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957)
Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt,
das singt so todestraurig...
...
wer es hört, der tut sich ein Leides an,
der mag keine Sonne mehr schauen.
Allmitternacht ruht es sich aus
auf dem Finger des Tods.
Der streichelt's leis und spricht ihm zu:
"Flieg, mein Vögelein! flieg, mein Vögelein!"
Und wieder fliegt's flötend über die Welt.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vöglein Schwermut", appears in Auf vielen Wegen, in Vom Tagwerk des Todes
See other settings of this text.
Au-dessus du monde, vole un petit oiseau noir qui chante avec une tristesse mortelle ... Celui qui l'entend n'écoute plus rien d'autre, celui qui l'entend ressent un mal et ne peut plus voir aucun soleil. Au milieu de la nuit il se repose sur les doigts de la mort. Elle le caresse doucement et lui dit : « Vole mon petit oiseau ! vole mon petit oiseau ! » Et en chantant il repart voler au-dessus du monde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vöglein Schwermut", appears in Auf vielen Wegen, in Vom Tagwerk des Todes
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 10
Word count: 74
Abendkelch voll Sonnenlicht Noch einmal geneiget, Eh' des Tages Herze bricht Und der Nacht verhüllt' Gesicht Seinen Tod beschweiget! Alles Herzwehs Abendwein, Laß dich trinken, trinken! Glüh dein Gold in mich hinein! Und dann mag auch über mein Haupt ihr Antlitz sinken.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
See other settings of this text.
Calice du soir empli de la lumière du soleil Encore une fois bu jusqu'à la lie, Avant que le cœur du jour ne se brise Et que la figure voilée de la nuit Fasse silence sur sa mort ! Vin du soir de toutes les peines du cœur, Laisse-toi boire, boire ! Que ton or rougeoyant pénètre en moi ! Et puisse ensuite son visage aussi S'abaisser sur ma tête.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 10
Word count: 67
Des Vogels Aug verschleiert sich; Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum. Der Wald verwandelt sich in Traum Und wird so tief und feierlich. Der Mond, der stille, steigt empor: Die kleine Kehle zwitschert matt. Im ganzen Walde schwingt kein Blatt. Fern läutet, fern, der Sterne Chor.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
See other settings of this text.
L'œil de l'oiseau se ferme ; Sur son arbre il plonge dans le sommeil. En rêve la forêt se métamorphose Et devient profonde et solennelle. La lune, silencieuse, se lève La petite gorge gazouille faiblement. De toute la forêt, aucune feuille ne vibre. Loin, loin, on entend le chœur des étoiles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 8
Word count: 50
Zu Golde ward die Welt; Zu lange traf Der Sonne süßer Strahl Das Blatt, den Zweig. Nun neig Dich, Welt hinab In Winterschlaf. Bald sinkt's von droben dir In flockigen Geweben Verschleiernd zu - Und bringt dir Ruh, O Welt, O dir, zu Gold geliebtes Leben, Ruh.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Herbst", appears in Ein Sommer, Verse
See other settings of this text.
Le monde s'est changé en or ; Les doux rayons du soleil Ont trop longtemps frappé La feuille, le rameau. Maintenant penche-toi, Monde, vers le bas, Dans le sommeil de l'hiver. Bientôt de là-haut Un tissu floconneux T'enveloppera – Et t'apportera le repos, Ô monde, Ô à toi, à cette chère vie devenant or, Le repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Herbst", appears in Ein Sommer, Verse
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-03
Line count: 14
Word count: 55