LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 41

by Wilhelm Petersen (1890 - 1957)

1. Vöglein Schwermut
 (Sung text)
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Vöglein Schwermut", op. 41 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt,
das singt so todestraurig...
 ... 
wer es hört, der tut sich ein Leides an,
der mag keine Sonne mehr schauen.
Allmitternacht ruht es sich aus
auf dem Finger des Tods.
Der streichelt's leis und spricht ihm zu:
"Flieg, mein Vögelein! flieg, mein Vögelein!"
Und wieder fliegt's flötend über die Welt.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vöglein Schwermut", appears in Auf vielen Wegen, in Vom Tagwerk des Todes

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
1. Mélancolie du petit oiseau
Language: French (Français) 
Au-dessus du monde, vole un petit oiseau noir
qui chante avec une tristesse mortelle ...
Celui qui l'entend n'écoute plus rien d'autre,
celui qui l'entend ressent un mal
et ne peut plus voir aucun soleil.

Au milieu de la nuit il se repose
sur les doigts de la mort.
Elle le caresse doucement et lui dit :
« Vole mon petit oiseau ! vole mon petit oiseau ! »
Et en chantant il repart voler au-dessus du monde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vöglein Schwermut", appears in Auf vielen Wegen, in Vom Tagwerk des Todes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 10
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
2. Abend
 (Sung text)
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Abend", op. 41 (Vier Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Abendkelch voll Sonnenlicht
Noch einmal geneiget,
Eh' des Tages Herze bricht
Und der Nacht verhüllt' Gesicht
Seinen Tod beschweiget!

Alles Herzwehs Abendwein,
Laß dich trinken, trinken!
Glüh dein Gold in mich hinein!
Und dann mag auch über mein
Haupt ihr Antlitz sinken.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
2. Calice du soir empli de la lumière du soleil
Language: French (Français) 
Calice du soir empli de la lumière du soleil
Encore une fois bu jusqu'à la lie,
Avant que le cœur du jour ne se brise
Et que la figure voilée de la nuit
Fasse silence sur sa mort !

Vin du soir de toutes les peines du cœur,
Laisse-toi boire, boire !
Que ton or rougeoyant pénètre en moi !
Et puisse ensuite son visage aussi
S'abaisser sur ma tête.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
3. Traumwald
 (Sung text)
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Traumwald", op. 41 (Vier Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Des Vogels Aug verschleiert sich;
Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.
Der Wald verwandelt sich in Traum
Und wird so tief und feierlich.

Der Mond, der stille, steigt empor:
Die kleine Kehle zwitschert matt.
Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.
Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
3. Forêt onirique
Language: French (Français) 
L'œil de l'oiseau se ferme ;
Sur son arbre il plonge dans le sommeil.
En rêve la forêt se métamorphose
Et devient profonde et solennelle.

La lune, silencieuse, se lève
La petite gorge gazouille faiblement.
De toute la forêt, aucune feuille ne vibre.
Loin, loin, on entend le chœur des étoiles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Traumwald", appears in Melancholie
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
4. Herbst
 (Sung text)
by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Herbst", op. 41 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Zu Golde ward die Welt;
Zu lange traf
Der Sonne süßer Strahl
Das Blatt, den Zweig.
Nun neig
Dich, Welt hinab
In Winterschlaf.

Bald sinkt's von droben dir
In flockigen Geweben
Verschleiernd zu -
Und bringt dir Ruh,
O Welt,
O dir, zu Gold geliebtes Leben,
Ruh.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Herbst", appears in Ein Sommer, Verse

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
4. Automne
Language: French (Français) 
Le monde s'est changé en or ;
Les doux rayons du soleil
Ont trop longtemps frappé
La feuille, le rameau.
Maintenant penche-toi,
Monde, vers le bas,
Dans le sommeil de l'hiver.

Bientôt de là-haut
Un tissu floconneux
T'enveloppera –
Et t'apportera le repos,
Ô monde,
Ô à toi, à cette chère vie devenant or,
Le repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Herbst", appears in Ein Sommer, Verse
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-03
Line count: 14
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris