Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Abendkelch voll Sonnenlicht Noch einmal geneiget, Eh' des Tages Herze bricht Und der Nacht verhüllt' Gesicht Seinen Tod beschweiget! Alles Herzwehs Abendwein, Laß dich trinken, trinken! Glüh dein Gold in mich hinein! Und dann mag auch über mein Haupt ihr Antlitz sinken.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Abend", op. 41 (Vier Lieder) no. 2. [text verified 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Abendkelch voll Sonnenlicht", op. 22 (Sechs Lieder) no. 2 (1934), published c1977 [soprano and piano], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Calice du soir empli de la lumière du soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42
Calice du soir empli de la lumière du soleil Encore une fois bu jusqu'à la lie, Avant que le cœur du jour ne se brise Et que la figure voilée de la nuit Fasse silence sur sa mort ! Vin du soir de toutes les peines du cœur, Laisse-toi boire, boire ! Que ton or rougeoyant pénètre en moi ! Et puisse ensuite son visage aussi S'abaisser sur ma tête.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 10
Word count: 70