by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Abendkelch voll Sonnenlicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Abendkelch voll Sonnenlicht
Noch einmal geneiget,
Eh' des Tages Herze bricht
Und der Nacht verhüllt' Gesicht
Seinen Tod beschweiget!

Alles Herzwehs Abendwein,
Laß dich trinken, trinken!
Glüh dein Gold in mich hinein!
Und dann mag auch über mein
Haupt ihr Antlitz sinken.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Calice du soir empli de la lumière du soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 42

Calice du soir empli de la lumière du soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Calice du soir empli de la lumière du soleil
Encore une fois bu jusqu'à la lie,
Avant que le cœur du jour ne se brise
Et que la figure voilée de la nuit
Fasse silence sur sa mort !

Vin du soir de toutes les peines du cœur,
Laisse-toi boire, boire !
Que ton or rougeoyant pénètre en moi !
Et puisse ensuite son visage aussi
S'abaisser sur ma tête.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 10
Word count: 70