LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 5

by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888)

1. Der Welt Lauf  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Welt Lauf", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.

1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Un noi estima una noia
Language: Catalan (Català) 
Un noi estima una noia,
que n'ha escollit un altre;
aquest, estima una altra,
i s'ha casat amb ella.

La noia, per despit, es casa
amb el primer home
que creua el seu camí;
el noi s'ho pren malament.

Això és una vella història,
però segueix sent sempre nova;
i a qui tot just semblant passa,
se li parteix a trossos el cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
2. Liebesglück  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Liebesglück", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Quan et miro als ulls
Language: Catalan (Català) 
Quan et miro als ulls,
s'esvaeixen el meu dolor i sofrença;
amb tot, quan beso la teva boca,
esdevinc totalment sa.

Quan em recolzo en el teu pit,
em ve una mena de goig celestial;
però quan em dius: t'estimo!
Llavors he de plorar amargament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
3. Der Bienenstock  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Bienenstock", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1836 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Mein Herzchen ist ein Bienenstock,
Die Bienen sind die Mädchen,
Sie wohnen drinnen Schock für Schock,
Wie ich sie fand am Wanderstock
In Dörfchen und in Städtchen. 

Sie fliegen aus, sie fliegen ein,
Die wunderbaren Bienen,
Und tragen auf den Lippelein
Viel süßen Honig mir herein,
Drob freu' ich mich an ihnen. 

Doch Eine ist die Königin,
Die bleibet stets zu Hause,
Und wollte sie 'mahl weiter zieh'n,
So blieb auch keine andre drinn
In meiner Herzensklause.

Drum wird auch nur ihr Äuglein trüb,
Geht schon das meine über,
O gute Königin, vergib,
Ich hab' ja nur die Andern lieb  -- 
Dich aber hab' ich lieber! 

Text Authorship:

  • by Johann Schön (1802 - 1839), "Treue bey aller Untreue"

Go to the general single-text view

Confirmed with Erheiterungs-Badealmanach für Damen, Wien: Kaulfuss & Krammer, 1827, pages 104 - 105.


by Johann Schön (1802 - 1839)
3.
[Translation not yet available]
4. Der Musensohn  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Der Musensohn", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1836 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maaß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing' ich noch jenen Traum.

Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt, durch Thal und Hügel,
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 25-26; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 6-7.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. El fill de les muses
Language: Catalan (Català) 
Vagarejant per camps i boscatges,
xiulant la meva cançoneta,
així vaig d’un indret a l’altre!
I amb el compàs s’aviva,
i amb la mesura es belluga,
tot al meu voltant.

Impacient espero
la primera flor al jardí,
la primera gema a l’arbre.
Saluden les meves cançons
i, quan retorna l’hivern,
canto encara aquell somni.

El canto vers la llunyania,
vers el llarg i ample del glaç,
i així formós, floreix l’hivern!
Aquesta florida també desapareix,
i una nova joia es retroba
a les alçàries conreades.

Car quan, prop del til·ler,
em trobo amb la gent jove,
de seguida els animo.
El xicot ensopit s’acreix,
i la noia tibada giravolta
amb la meva melodia.

Vosaltres doneu ales als meus peus
i conduïu, per valls i tossals,
el vostre favorit, lluny de casa.
Estimades, encisadores muses,
quan finalment podré trobar
el repòs al seu pit?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Musensohn", written 1774, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 30
Word count: 143

Translation © by Salvador Pila
5. Träumen und Wachen  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Träumen und Wachen", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir [träumt']2, du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]3
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. He plorat en somnis
Language: Catalan (Català) 
He plorat en somnis,
somiava que jeies a la tomba.
Em vaig despertar i les llàgrimes
davallaven encara per les meves galtes.

He plorat en somnis,
somiava que em deixaves.
Em vaig despertar i vaig plorar
encara una llarga estona.

He plorat en somnis,
somiava que encara eres bona amb mi.
Em vaig despertar i encara
em brotava un mar de llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
6. Sonst und Jetzt  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Sonst und Jetzt", op. 5 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.

1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. La rosa, el lliri, el colom, el sol
Language: Catalan (Català) 
La rosa, el lliri, el colom, el sol,
en altre temps els havia estimat tots amb delit.
Ara, ja no els estimo, només estimo
la petita, la xamosa, la casta, l'única.
Ella mateixa, essent la font de l'amor,
és rosa, lliri, colom i sol. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 6
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris