LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 7

by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888)

Return to the original list

1. Am heiligen Abend vor'm Osterfest   [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Am heiligen Abend vor'm Osterfest ", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen
Language: German (Deutsch) 
Am heiligen Abend vorm Osterfest
bin ich's allerletztemal recht lustig gewest.
Und wie die Männer haben das Fest eingeläutet,
da hat sich ein Gram in mir verbreitet.

Am heiligen Abend vorm Osterfest
ist er's allerletztemal noch bei mir gewest,
Und seit er freundlich von mir hat Abschied genommen,
ist bei mir das Weinen angekommen.

Da hat sich mir etwas gesetzt ins Herz,
das zerreißt es immerdar und ist doch kein Schmerz,
Das hat der roten Wange Farb all mir entwendet,
und hat mir die bleiche hergesendet.

Den heiligen Abend vergeß ich nicht,
bis der allerletzte Gram das Herz mir zerbricht;
Ach, kommt er wieder, will ich ihn eng unfassen
und will ihn mein Tag nicht von mir lassen.

Text Authorship:

  • by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Am heiligen Abend vorm Osterfest"

See other settings of this text.

by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846)
1.
[Translation not yet available]
2. Sass im dämmernden Gemach  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Sass im dämmernden Gemach", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen
Language: German (Deutsch) 
Saß im dämmernden Gemach,
Dachte meinem Leben nach;
Rief es leis' am Fensterlein:
Bitte, bitte, laß mich ein,
Bin dein stiller  [treuer]1 Freund,
Hab' es immer gut gemeint!  -- 

Hört' es leicht im stillen Haus, 
Löschte meine Lampe aus,
Und zum Fenster stieg's herein:
[War]2 der liebe Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Karl Julius Curtius (1802 - 1849), "Der Freund"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz, achter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1824. Appears in 102tes Blatt, Sonnabend, 26 Juni 1824, page 505.

1 Kleffel: "trauter"
2 Kleffel: " 'Swar"

by Karl Julius Curtius (1802 - 1849)
2.
[Translation not yet available]
3. Am Brunnen vor dem Thore   [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Am Brunnen vor dem Thore ", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen
Language: German (Deutsch) 
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im [Dunkel]1
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Kistler, Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. The linden tree
Language: English 
By the fountain, near the gate,
There stands a linden tree;
I have dreamt in its shadows
So many sweet dreams.

I carved on its bark
So many loving words;
I was always drawn to it,
Whether in joy or in sorrow.

Today, too, I had to pass it
In the dead of night.
And even in the darkness
I had to close my eyes.

And its branches rustled
As if calling to me:
"Come here, to me, friend,
Here you will find your peace!"

The frigid wind blew
Straight in my face,
My hat flew from my head,
I did not turn back.

Now I am many hours
Away from that spot,
And still I hear the rustling:
There you would have found peace!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125

Translation © by Arthur Rishi
4. Die Post  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Die Post", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen
Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal [hinübersehn]2,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.

1 Schubert: "kommt"
2 Schubert: "hinüber sehn"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. The post
Language: English 
A posthorn sounds from the street.
What is it that makes you leap so,
My heart?

The post brings no letter for you.
Why do you surge, then, so wonderfully,
My heart?

And now the post comes from the town
Where once I had a true beloved,
My heart!

Do you want to look out
And ask how things are back there,
My heart?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Arthur Rishi
5. An jedem Abend geh' ich aus  [sung text not yet checked]
by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "An jedem Abend geh' ich aus", op. 7 (Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Crayen
Language: German (Deutsch) 
An jedem Abend geh' ich aus
[Hinauf]1 den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss' ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern's nicht, [uns dünkt es]2 gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kücken: "Hin auf"
2 Kücken: "es dünkt uns"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. The way of the world
Language: English 
 Each evening I go out,
 over the meadow-path.
 She looks out from her summerhouse,
 which stands by the pathway.
 We have never questioned this,
 it is just the way things are.
 
 I don't know how it happened so,
 for a long time I kiss her,
 I don't ask, she doesn't say yes,
 however, she also never says no.
 If lips like to rest on lips,
 we forbid them not, it pleases us well.
 
 The little breeze plays with the rose,
 it doesn't ask: do you love me?
 The little grasses are chilled by the dew,
 they don't often say: stop!
 I love her, she loves me,
 however neither says: I love you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 113

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris