Fünf Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte , opus 7

by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888)

1. Am heiligen Abend vor'm Osterfest  [sung text not yet checked]

Am heiligen Abend vorm Osterfest
bin ich's allerletztemal recht lustig gewest.
Und wie die Männer haben das Fest eingeläutet,
da hat sich ein Gram in mir verbreitet.

Am heiligen Abend vorm Osterfest
ist er's allerletztemal noch bei mir gewest,
Und seit er freundlich von mir hat Abschied genommen,
ist bei mir das Weinen angekommen.

Da hat sich mir etwas gesetzt ins Herz,
das zerreißt es immerdar und ist doch kein Schmerz,
Das hat der roten Wange Farb all mir entwendet,
und hat mir die bleiche hergesendet.

Den heiligen Abend vergeß ich nicht,
bis der allerletzte Gram das Herz mir zerbricht;
Ach, kommt er wieder, will ich ihn eng unfassen
und will ihn mein Tag nicht von mir lassen.

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Sass im dämmernden Gemach [sung text not yet checked]

Saß im dämmernden Gemach,
Dachte meinem Leben nach;
Rief es leis' am Fensterlein:
Bitte, bitte, laß mich ein,
Bin dein stiller  [treuer]1 Freund,
Hab' es immer gut gemeint!  -- 

Hört' es leicht im stillen Haus, 
Löschte meine Lampe aus,
Und zum Fenster stieg's herein:
[War]2 der liebe Mondenschein.

Authorship:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz, achter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1824. Appears in 102tes Blatt, Sonnabend, 26 Juni 1824, page 505.

1 Kleffel: "trauter"
2 Kleffel: " 'Swar"

Researcher for this text: Melanie Trumbull

3. Am Brunnen vor dem Thore  [sung text not yet checked]

Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im [Dunkel]1
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til·ler", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "菩提樹", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lehmus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η φλαμουριά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עץ התירזה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An crann teile", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "보리수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El tilo", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El tilo ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

4. Die Post [sung text not yet checked]

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal [hinübersehn]2,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die pos", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El correu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De post", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The post", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Posti", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le courrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הדואר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편마차", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paštas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El correo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.

1 Schubert: "kommt"
2 Schubert: "hinüber sehn"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

5. An jedem Abend geh' ich aus [sung text not yet checked]

An jedem Abend geh' ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss' ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The way of the world", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La course du monde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]