English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich, Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich. Und im Begegnen, nur ein einzger Blick, Des ganzen Lebens wär er mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
See other settings of this text.
I went along the path, which lay there secluded, I walk it every day, and always alone. The heath keeps silence, the field is deserted; only the wind blows around me in the thicket. The road lies far ahead of me; my heart has longed only for you, only you. If you came, it would be a miracle to me, I bowed to you: I love you. And in this meeting just one look would mean the fate of my entire life. If you directed your eye to me coldly, I would resist, my maiden: I love you. But if your beautiful eye greeted and laughed, like a sun to me in heavy night, I'd quickly pull your sweet heart to me and softly whisper: I love you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 128
Auf dem Wege vom Tanzsaal nach Haus Ruht sich auf dem Steine aus Die hübsche Margreth. Sie öffnet ein wenig das stramme Mieder, Daß kühl über die weißen Glieder Der Nachtwind weht. Desselben Weges kommt auch der Junker, Mit Troddeln am Hut und vielem Geflunker, Und sieht den Stein, Und auf dem Stein das hübsche Kind; Und wie der Blitz geschwind Fällt ihm was ein. Das liebe Mädchen hatte geschlafen, Doch als sie des Junkers Augen trafen, Ist sie erwacht. Erst schreit sie und will feldein; Ich denke, wir lassen die beiden allein In der Sommernacht.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Müde", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
On the way home from the dance hall The lovely Margret Rests upon the stone. She loosens her tight bodice a little So that the cool night-wind may Waft over her white limbs. [Along the same road]1 comes as well a young squire With baubles on his hat and many fibs, And sees the stone, And upon the stone, the [picture-perfect]2 child; And as rapid as lightning Something comes to his mind. The dear maiden had been sleeping, But as the squire's eyes fell upon her, She awoke. At first she screams and wants to run off over the fields; I think we shall leave the two of them alone In the summer night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Müde", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Leberl: "That same morning along"
2 Pfitzner: "the pretty"
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 18
Word count: 116
Der Herbstwind schüttelt die Linde, Wie geht die Welt so geschwinde! Halte dein Kindlein warm. Der Sommer ist hingefahren, Da wir zusammen waren -- Ach, die sich lieben, wie arm! Wie arm, die sich lieben und scheiden! Das haben erfahren wir beiden, Mir graut vor dem stillen Haus. Dein Tüchlein noch läßt du wehen, Ich kann's vor Tränen kaum sehen, Schau still in die Gasse hinaus. Die Gassen schauen noch nächtlich, Es rasselt der Wagen bedächtig - Nun plötzlich rascher der Trott Durchs Tor in die Stille der Felder, Da grüßen so mutig die Wälder, Lieb Töchterlein, fahre mit Gott!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zum Abschied meiner Tochter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
The autumn wind shakes the linden-tree; how quickly the world moves on! Hold your dear child warm. The summer has passed when we were together - alas, how poor they are who love each other! How poor they are who love each other and part! This we have both experienced; I shudder at the silent house. You still wave your handkerchief, I can hardly see it for tears, and silently gaze out into the alley. The streets still look nocturnal, the coach rattles cautiously - then suddenly quicker the pace through the gate to the quiet of the fields, the woods greet so gamely - daughter dear, travel with god!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zum Abschied meiner Tochter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107