LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10

by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

1. Sehnsucht
 (Sung text)
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Sehnsucht", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1896), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, M. Brockhaus
Language: German (Deutsch) 
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. Longing
Language: English 
I went along the path, which lay there secluded,
I walk it every day, and always alone.
The heath keeps silence, the field is deserted;
only the wind blows around me in the thicket.

The road lies far ahead of me;
my heart has longed only for you, only you.
If you came, it would be a miracle to me,
I bowed to you: I love you.

And in this meeting just one look
would mean the fate of my entire life.
If you directed your eye to me coldly,
I would resist, my maiden: I love you. 

But if your beautiful eye greeted and laughed,
like a sun to me in heavy night,
I'd quickly pull your sweet heart to me
and softly whisper: I love you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 128

Translation © by Jakob Kellner
2. Müde
 (Sung text)
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Müde", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1896), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, M. Brockhaus
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Wege vom Tanzsaal nach Haus
Ruht sich auf dem Steine aus
Die hübsche Margreth.
Sie öffnet ein wenig das stramme Mieder,
Daß kühl über die weißen Glieder
Der Nachtwind weht.

Desselben Weges kommt auch der Junker,
Mit Troddeln am Hut und vielem Geflunker,
Und sieht den Stein,
Und auf dem Stein das hübsche Kind;
Und wie der Blitz geschwind
Fällt ihm was ein.

Das liebe Mädchen hatte geschlafen,
Doch als sie des Junkers Augen trafen,
Ist sie erwacht.
Erst schreit sie und will feldein;
Ich denke, wir lassen die beiden allein
In der Sommernacht.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Müde", appears in Adjudantenritte

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. Weary
Language: English 
On the way home from the dance hall
The lovely Margret
Rests upon the stone.
She loosens her tight bodice a little
So that the cool night-wind may
Waft over her white limbs.

[Along the same road]1 comes as well a young squire
With baubles on his hat and many fibs,
And sees the stone,
And upon the stone, the [picture-perfect]2 child;
And as rapid as lightning
Something comes to his mind.

The dear maiden had been sleeping,
But as the squire's eyes fell upon her,
She awoke.
At first she screams and wants to run off over the fields;
I think we shall leave the two of them alone
In the summer night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Müde", appears in Adjudantenritte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Leberl: "That same morning along"
2 Pfitzner: "the pretty"


This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Sharon Krebs
3. Zum Abschied meiner Tochter
 (Sung text)
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Zum Abschied meiner Tochter", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1899), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, M. Brockhaus ; note: many books erroneously give the date of composition as 1901 but this is impossible as it was published in January 1900 according to the Hofmeister catalog.
Language: German (Deutsch) 
Der Herbstwind schüttelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindlein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren --
Ach, die sich lieben, wie arm!

Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tüchlein noch läßt du wehen,
Ich kann's vor Tränen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.

Die Gassen schauen noch nächtlich,
Es rasselt der Wagen bedächtig -
Nun plötzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da grüßen so mutig die Wälder,
Lieb Töchterlein, fahre mit Gott!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zum Abschied meiner Tochter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Farewell to my daughter
Language: English 
The autumn wind shakes the linden-tree;
how quickly the world moves on!
Hold your dear child warm.
The summer has passed
when we were together -
alas, how poor they are who love each other!

How poor they are who love each other and part!
This we have both experienced;
I shudder at the silent house.
You still wave your handkerchief,
I can hardly see it for tears,
and silently gaze out into the alley.

The streets still look nocturnal,
the coach rattles cautiously -
then suddenly quicker the pace
through the gate to the quiet of the fields,
the woods greet so gamely -
daughter dear, travel with god!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zum Abschied meiner Tochter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Jakob Kellner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris