English translations of Sechs Gedichte von Anna Ritter, opus 31
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Wie zerriss'ner Saiten Klingen Tönt mein Lachen mir in's Ohr, Und die heißen Thränen dringen Bitterlich zum Aug' empor. Ob ich lache oder weine, Ach, es ist ja Alles eins: Leid und Lust trag' ich alleine, Meine Thränen kümmern keins.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 50.
Like the sounding of torn strings, My laughter sounds in my ears, And torrid tears rise Bitterly to my eyes. Whether I laugh or whether I weep, Ah, it is all the same: I bear sorrow and joy alone, No one cares about my tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Allein", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 8
Word count: 45
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, Und dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, Und dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
Under the lime blossom -- do you know yet? We could find no end to it. First you kissed me and then I kissed you. I believe, dear treasure, it was a sin but it was sweet. It certainly was sweet. Father called through the garden -- do you know yet? We kept quiet. Father can wait. First you kissed me and then I kissed you. I believe, dear treasure, it was a sin but it was sweet. It certainly was sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80
Es stand eine Rose im tief tiefen Grund, Von Liebe und Sehnsucht durchglühet, Kam Keiner, der ihre Schönheit begehrt, Ist einsam und traurig verblühet. Ich weiß eine Seele, die glühte so heiß, Die Liebe, das Glück zu empfangen; Kam Keiner, der ihre Blüthe begehrt, Ist einsam zu Grunde gegangen.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
See other settings of this text.
A rose stood in the deep, deep vale, Suffused with the glow of love and yearning, No one came who desired her beauty, Solitary and sad she faded away. I know a soul that glowed so fervently To [embrace]1 love, happiness; No one came who desired its blooming, It perished in solitude.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Unbegehrt", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 35
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Märchen" = "Fairy-tale"
"Unbegehrt" = "Unwanted"
This text was added to the website: 2019-11-21
Line count: 8
Word count: 53
Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt, Die Mutter schläft im Grund. Ich hab' kein' Buhlen, der mich küßt, Auf meinen rothen Mund. Und hab' so große Sehnsucht doch, Und hab' so jungen Sinn -- Was hab' ich dir, o Gott, gethan, Daß ich so einsam bin?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
See other settings of this text.
I have no mother who looks after me, My mother sleeps in the valley. I have no lover who kisses me Upon my red lips. And yet I have such great yearning, And have such a young spirit -- What, oh God, have I done to You That I am so lonely?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Und hab' so große Sehnsucht doch", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' kein' Mutter" = "I have no mother"
"Klage" = "Lament"
"Und hab' so große Sehnsucht doch" = "And yet I have such great yearning"
"Und hab' so grosse Sehnsucht doch" = "And yet I have such great yearning"
This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 8
Word count: 51
Liegt nun so still die weite Welt, Die Nacht geht schwebend durch das Feld, Der Mond lugt durch die Bäume. Da steigts herauf aus tiefem Grund, Da flüsterts rings mit süßem Mund, Die Träume sind's, die Träume. Sie tragen Mohn im goldnen Haar Und singend dreht sich Paar um Paar In wundersamen Reigen -- Nur einer steht so ernst bei Seit', In seinen Augen wohnt das Leid, Auf seiner Stirn das Schweigen. O Traum, der meine Nächte füllt, Der meinen Tag in Thränen hüllt, Willkommen doch, willkommen! Du bist's allein, der Treue hält, Da alles Andre mir die Welt Genommen hat: Willkommen, willkommen, mein schöner Traum!.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
See other settings of this text.
The wide world is now lying so still, The night wafts through the field, The moon peers through the trees. Then something rises from the deep vale, Then all around something whispers with sweet lips, It is the dreams, the dreams. They're wearing poppies in their golden hair And, singing, they twirl pair by pair In a wondrous roundelay – Only one stands so solemnly aside, Sorrow dwells in his eyes, Upon his brow dwells silence. Oh dream that fills my nights, The shrouds my days in tears, Welcome, nevertheless, welcome! You are the only one who keeps faith, Since the world has [taken, taken]1 Everything else from [me.]2
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "taken"
2 Reger: "me: Welcome, welcome, my beautiful dream!"
This text was added to the website: 2023-10-17
Line count: 18
Word count: 111
Mußt 's auch grad so dunkel sein An der Weißdornhecke! War nicht Mond- nicht Sonnenschein, Stand der Liebste ganz allein Wartend an der Ecke. Rothe Rosen in der Hand, Kam ich still gegangen, Griff mich ein's am Schürzenband -- Eh' ich noch ein Wörtchen fand, War ich schon gefangen. Knurrend lag ein wildes Thier Auf den Treppenstufen, Schloß der Liebste schnell die Thür, Schob auch noch den Riegel für -- Sollt ich etwa rufen?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
See other settings of this text.
Did it have to be so dark right then By the white hawthorn hedge! There was no moonlight, no [starlight]1, My beloved stood all alone Waiting at the corner. With red roses in my hand I came quietly a-walking, Something seized my apron strings -- Before I could say a word I was already captured. Growling, a wild animal lay Upon the steps, My beloved quickly locked the door, Slid the bolt as well -- Should I have called out?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlimme Geschichte", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "sunshine"
This text was added to the website: 2018-03-30
Line count: 15
Word count: 80