Schlimme Geschichte
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Mußt 's auch grad so dunkel sein
An der Weißdornhecke!
War nicht Mond- nicht [Sternenschein]1,
Stand der Liebste ganz allein
Wartend an der Ecke.
Rothe Rosen in der Hand,
Kam ich still gegangen,
Griff mich ein's am Schürzenband --
Eh' ich noch ein Wörtchen fand,
War ich schon gefangen.
Knurrend lag ein wildes Thier
Auf den Treppenstufen,
Schloß der Liebste schnell die Thür,
Schob auch noch den Riegel für --
Sollt ich etwa rufen?
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 13
1 Reger: "Sonnenschein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Història terrible", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dire story", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Terrible histoire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 15
Word count: 72
Dire story
Language: English  after the German (Deutsch)
Did it have to be so dark right then
By the white hawthorn hedge!
There was no moonlight, no [starlight]1,
My beloved stood all alone
Waiting at the corner.
With red roses in my hand
I came quietly a-walking,
Something seized my apron strings --
Before I could say a word
I was already captured.
Growling, a wild animal lay
Upon the steps,
My beloved quickly locked the door,
Slid the bolt as well --
Should I have called out?
View original text (without footnotes)
1 Reger: "sunshine"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-30
Line count: 15
Word count: 78