by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Malcolm Wren

Unter den blühenden Linden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Pejačević

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Was 't zonde?"
  • ENG English (Malcolm Wren) , "I believe, dear treasure", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je crois, cher trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 75

I believe, dear treasure
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the lime blossom --
do you know yet?
We could find no end to it.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Father called through the garden -- 
do you know yet?
We kept quiet. Father can wait.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80