by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Malcolm Wren

Unter den blühenden Linden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Pejačević

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Was 't zonde?"
  • ENG English (Malcolm Wren) , "I believe, dear treasure", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je crois, cher trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 75

I believe, dear treasure
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the lime blossom --
do you know yet?
We could find no end to it.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Father called through the garden -- 
do you know yet?
We kept quiet. Father can wait.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80