LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Vier Duette, opus 64

by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)

1. Treueste Liebe  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Treueste Liebe", op. 64 (Vier Duette) no. 1 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Bruder und eine Schwester,
Nichts Treueres kennt die Welt,
Kein Goldkettlein hält fester,
Als eins am andern hält.

Zwei Liebsten so oft sich scheiden,
Denn Minne verglüht geschwind.
Geschwister in Lust und Leiden
Die bleiben sich hold gesinnt,

So treulich als wie zusammen
Der Mond und die Erde gehn,
Der ewigen Sterne Flammen
Alle Nacht beieinander stehn.

Die Engel im himmlischen Reigen
Frohlocken dem trauten Bund,
Wenn Bruder und Schwester sich neigen
Und küssen sich auf den Mund.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, first published 1850

Go to the general single-text view

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Ištikimiausia meilė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Brolis ir sesuo – 
Nieko ištikimesnio pasaulis nežino.
Jokia auksinė grandinėlė nėra tvirtesnė
Už tai, kaip jie vienas kito laikosi.

Du įsimylėjėliai dažnai išsiskiria,
Nes meilė pilna neužtikrintumo.
Gi broliai ir seserys džiaugsme ir skausme
Laikosi vienas kito visą gyvenimą.

Taip ištikimai, kaip mėnulis ir žemė
Skrieja visad kartu,
Taip šalia vienas kito, kaip žvaigždžių liepsnos
Kas naktį viena prie kitos žėri.

Kai brolis ir sesuo susiglaudžia
Ir bučiuojasi burnomis,
Angelai rodosi danguje
Džiūgaudami iš širdies gelmių.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Brautlied  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Brautlied", op. 64 (Vier Duette) no. 2 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Welch ein Scheiden ist seliger,
Als [zu scheiden]1 von Mädchentagen?
Welch ein Klagen ist fröhlicher,
Als in Myrten um Veilchen klagen?

[Als]2 dein Schifflein im Hafen [lag]3,
Meerwärts oft [sich die Wimpel]4 regten,
Ob auch [heimischer]5 Wellenschlag,
Land und Himmel es [treulich]6 hegten.

Nun die Anker gelichtet sind,
O wie [köstlich]7 die Fahrt ins Weite!
Düfte schwimmen im Frühlingswind,
Und du lächelst an seiner Seite.

Manch ein segnender Seufzer schwingt
Sich ins Segel, [es lind]8 zu schwellen.
Laß dies Lied, [das]9 die Liebe singt,
Sich als günstigen Hauch gesellen!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Röhmeyer: "das Scheiden"
2 Röhmeyer: "Da"
3 Röhmeyer: "noch lag"
4 Röhmeyer: "die Wellen sich"
5 Röhmeyer: "kosender"
6 Röhmeyer: "heimlich"
7 Röhmeyer: "fröhlich"
8 Röhmeyer: "lind es"
9 Röhmeyer: "was"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. Nuotakos daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Koks išsiskyrimas yra palaimingesnis
Už išsiskyrimą su mergaitiškomis dienomis?
Koks skundas yra džiaugsmingesnis
Nei skundimasis mirtose ir našlaitėse?

Kai tavo laivelis stovėjo uoste,
Vimpelai dažnai krypdavo jūros link,
Net jei tėviškės bangų mūša
Žemę ir dangų nuoširdžiai saugojo.

Dabar inkarai pakelti,
O, kokia žavi yra kelionė į tolį!
Kvapai plaukia pavasario vėjyje
Ir tu šypsaisi prigludus prie jo.

Koks palaimingas atodūsis sūpuojasi
Burėse švelniai jas judindamas
Leisk dainai, dainuojančiai meilę prisijungti,
Kaip palankiam dvelkimui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Wanderlied", op. 64 (Vier Duette) no. 3 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Vögel singen, Blumen blühen
Grün ist wieder Wald und Feld.
[O]1 so laßt uns zieh'n und wandern
Von dem einen Ort zum andern
[Durch die weite grüne Welt]2.

Wie im [Bauer]3 sitzt der Vogel
Saßen wir noch jüngst zu Haus.
Aufgethan ist [jetzt]4 das Bauer,
Hin ist Winter, Kält' und Trauer,
Und wir fliegen wieder aus.

Freude [lebt auf allen Wegen]5,
Um uns, mit uns, überall.
Freude säuselt aus den Lüften,
Hauchet aus den Blumendüften,
Tönt im Sang der Nachtigall.

Nun so laßt uns zieh'n und wandern
Durch den neuen Sonnenschein,
Durch die [lichten]6 Au'n und Felder,
Durch die dunkelgrünen Wälder
In die [neue]7 Welt hinein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wanderlied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 6, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Die vier Jahreszeiten, in 1. Der Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, pages 47-48.

1 Graben-Hoffmann: "Nun"
2 Graben-Hoffmann: "In die weite Welt hinein"
3 Graben-Hoffmann: "Lenze"
4 Esser: "nun"
5 Graben-Hoffmann: "winkt uns allerwegen"
6 Graben-Hoffmann: "bunten"
7 Esser: "weite"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3. Kelionės daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Paukščiai gieda, gėlės žydi,
Vėl žaliuoja miškai ir laukai.
Tai keliaukime ir traukime
Iš vienos vietos į kitą.
Per platų ir žalią pasaulį.

Kaip lizde paukštelis tupi,
Jauni mes buvome namuose.
Dabar jau lizdas išardytas,
Lauke žiema, šalta ir liūdna,
Ir mes traukiame toliau.

Džiaugsmas gyvena visuose keliuose,
Džiaugsmas gyvena visur.
Džiaugsmas šnara iš vėjų,
Dvelkia iš gėlių kvapų, 
Skamba lakštingalos dainoje.

Taigi keliaukime ir traukime
Per naują saulės šviesą,
Per šviesias lankas ir laukus,
Per tamsiai žalius miškus,
Į naują pasaulį.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wanderlied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 6, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Die vier Jahreszeiten, in 1. Der Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 20
Word count: 82

Translation © by Giedrius Prunskus
4. An den Abendstern  [sung text not yet checked]
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An den Abendstern", op. 64 (Vier Duette) no. 4 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der du am Sternenbogen
Als Erstling kommst gezogen,
Schön vor den Brüdern du,
O sei mit deinem Strahle,
Gegrüßt sei tausend Male,
Lieblicher Bote der Ruh'!

Schon lösest du das Bangen,
Das mich am Tag umfangen,
Mit kühlem Dämmer sacht
Und lässest mir im Innern
Aufgehn ein süß Erinnern
Wie eine Blume der Nacht.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Mädchenlied"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Vakaro žvaigždei
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tu, kuri žvaigždžių skliaute
Pasirodai kaip pirmagimis,
Gražiausia tarp visų brolių (seserų).
Tebūna tavo spindulys
Pasveikintas tūkstančius kartų,
Mielas ramybės žinianešy.

Tu panaikini baimę,
Apėmusią mane dieną,
Švelniai vėsiomis sutemomis
Ir leidi mano viduje
Sukilti saldiems prisiminimams
Kaip nakties gėlėms.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Mädchenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Vakaro daina"
"Abendstern" = "Vakaro žvaigždė"
"An den Abendstern" = "Vakaro žvaigždei"
"Der du am Sternenbogen " = "Tu, kuri žvaigždžių skliaute"
"Mädchenlied" = "Mergaitės daina"



This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 12
Word count: 40

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris