Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Vier Duette, opus 64
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)
Ein Bruder und eine Schwester, Nichts Treueres kennt die Welt, Kein Goldkettlein hält fester, Als eins am andern hält. Zwei Liebsten so oft sich scheiden, Denn Minne verglüht geschwind. Geschwister in Lust und Leiden Die bleiben sich hold gesinnt, So treulich als wie zusammen Der Mond und die Erde gehn, Der ewigen Sterne Flammen Alle Nacht beieinander stehn. Die Engel im himmlischen Reigen Frohlocken dem trauten Bund, Wenn Bruder und Schwester sich neigen Und küssen sich auf den Mund.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, first published 1850
Go to the general single-text view
Brolis ir sesuo – Nieko ištikimesnio pasaulis nežino. Jokia auksinė grandinėlė nėra tvirtesnė Už tai, kaip jie vienas kito laikosi. Du įsimylėjėliai dažnai išsiskiria, Nes meilė pilna neužtikrintumo. Gi broliai ir seserys džiaugsme ir skausme Laikosi vienas kito visą gyvenimą. Taip ištikimai, kaip mėnulis ir žemė Skrieja visad kartu, Taip šalia vienas kito, kaip žvaigždžių liepsnos Kas naktį viena prie kitos žėri. Kai brolis ir sesuo susiglaudžia Ir bučiuojasi burnomis, Angelai rodosi danguje Džiūgaudami iš širdies gelmių.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 77
Welch ein Scheiden ist seliger, Als [zu scheiden]1 von Mädchentagen? Welch ein Klagen ist fröhlicher, Als in Myrten um Veilchen klagen? [Als]2 dein Schifflein im Hafen [lag]3, Meerwärts oft [sich die Wimpel]4 regten, Ob auch [heimischer]5 Wellenschlag, Land und Himmel es [treulich]6 hegten. Nun die Anker gelichtet sind, O wie [köstlich]7 die Fahrt ins Weite! Düfte schwimmen im Frühlingswind, Und du lächelst an seiner Seite. Manch ein segnender Seufzer schwingt Sich ins Segel, [es lind]8 zu schwellen. Laß dies Lied, [das]9 die Liebe singt, Sich als günstigen Hauch gesellen!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Röhmeyer: "das Scheiden"
2 Röhmeyer: "Da"
3 Röhmeyer: "noch lag"
4 Röhmeyer: "die Wellen sich"
5 Röhmeyer: "kosender"
6 Röhmeyer: "heimlich"
7 Röhmeyer: "fröhlich"
8 Röhmeyer: "lind es"
9 Röhmeyer: "was"
Koks išsiskyrimas yra palaimingesnis Už išsiskyrimą su mergaitiškomis dienomis? Koks skundas yra džiaugsmingesnis Nei skundimasis mirtose ir našlaitėse? Kai tavo laivelis stovėjo uoste, Vimpelai dažnai krypdavo jūros link, Net jei tėviškės bangų mūša Žemę ir dangų nuoširdžiai saugojo. Dabar inkarai pakelti, O, kokia žavi yra kelionė į tolį! Kvapai plaukia pavasario vėjyje Ir tu šypsaisi prigludus prie jo. Koks palaimingas atodūsis sūpuojasi Burėse švelniai jas judindamas Leisk dainai, dainuojančiai meilę prisijungti, Kaip palankiam dvelkimui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 74
Vögel singen, Blumen blühen Grün ist wieder Wald und Feld. [O]1 so laßt uns zieh'n und wandern Von dem einen Ort zum andern [Durch die weite grüne Welt]2. Wie im [Bauer]3 sitzt der Vogel Saßen wir noch jüngst zu Haus. Aufgethan ist [jetzt]4 das Bauer, Hin ist Winter, Kält' und Trauer, Und wir fliegen wieder aus. Freude [lebt auf allen Wegen]5, Um uns, mit uns, überall. Freude säuselt aus den Lüften, Hauchet aus den Blumendüften, Tönt im Sang der Nachtigall. Nun so laßt uns zieh'n und wandern Durch den neuen Sonnenschein, Durch die [lichten]6 Au'n und Felder, Durch die dunkelgrünen Wälder In die [neue]7 Welt hinein.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wanderlied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 6, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Die vier Jahreszeiten, in 1. Der Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, pages 47-48.
1 Graben-Hoffmann: "Nun"2 Graben-Hoffmann: "In die weite Welt hinein"
3 Graben-Hoffmann: "Lenze"
4 Esser: "nun"
5 Graben-Hoffmann: "winkt uns allerwegen"
6 Graben-Hoffmann: "bunten"
7 Esser: "weite"
Paukščiai gieda, gėlės žydi, Vėl žaliuoja miškai ir laukai. Tai keliaukime ir traukime Iš vienos vietos į kitą. Per platų ir žalią pasaulį. Kaip lizde paukštelis tupi, Jauni mes buvome namuose. Dabar jau lizdas išardytas, Lauke žiema, šalta ir liūdna, Ir mes traukiame toliau. Džiaugsmas gyvena visuose keliuose, Džiaugsmas gyvena visur. Džiaugsmas šnara iš vėjų, Dvelkia iš gėlių kvapų, Skamba lakštingalos dainoje. Taigi keliaukime ir traukime Per naują saulės šviesą, Per šviesias lankas ir laukus, Per tamsiai žalius miškus, Į naują pasaulį.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wanderlied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 6, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Die vier Jahreszeiten, in 1. Der Frühling
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 20
Word count: 82
Der du am Sternenbogen Als Erstling kommst gezogen, Schön vor den Brüdern du, O sei mit deinem Strahle, Gegrüßt sei tausend Male, Lieblicher Bote der Ruh'! Schon lösest du das Bangen, Das mich am Tag umfangen, Mit kühlem Dämmer sacht Und lässest mir im Innern Aufgehn ein süß Erinnern Wie eine Blume der Nacht.
Tu, kuri žvaigždžių skliaute Pasirodai kaip pirmagimis, Gražiausia tarp visų brolių (seserų). Tebūna tavo spindulys Pasveikintas tūkstančius kartų, Mielas ramybės žinianešy. Tu panaikini baimę, Apėmusią mane dieną, Švelniai vėsiomis sutemomis Ir leidi mano viduje Sukilti saldiems prisiminimams Kaip nakties gėlėms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Mädchenlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Vakaro daina"
"Abendstern" = "Vakaro žvaigždė"
"An den Abendstern" = "Vakaro žvaigždei"
"Der du am Sternenbogen " = "Tu, kuri žvaigždžių skliaute"
"Mädchenlied" = "Mergaitės daina"
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 12
Word count: 40