Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vögel singen, Blumen blühen Grün ist wieder Wald und Feld. [O]1 so laßt uns zieh'n und wandern Von dem einen Ort zum andern [Durch die weite grüne Welt]2. Wie im [Bauer]3 sitzt der Vogel Saßen wir noch jüngst zu Haus. Aufgethan ist [jetzt]4 das Bauer, Hin ist Winter, Kält' und Trauer, Und wir fliegen wieder aus. Freude [lebt auf allen Wegen]5, Um uns, mit uns, überall. Freude säuselt aus den Lüften, Hauchet aus den Blumendüften, Tönt im Sang der Nachtigall. Nun so laßt uns zieh'n und wandern Durch den neuen Sonnenschein, Durch die [lichten]6 Au'n und Felder, Durch die dunkelgrünen Wälder In die [neue]7 Welt hinein.
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, pages 47-48.
1 Graben-Hoffmann: "Nun"2 Graben-Hoffmann: "In die weite Welt hinein"
3 Graben-Hoffmann: "Lenze"
4 Esser: "nun"
5 Graben-Hoffmann: "winkt uns allerwegen"
6 Graben-Hoffmann: "bunten"
7 Esser: "weite"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wanderlied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 6, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Die vier Jahreszeiten, in 1. Der Frühling [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Wanderlied", op. 13 (Zwölf Jugendlieder, 3 und 4 stimmig, für Sopran und Alt) no. 5 (1848) [ sopranos and altos ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig Deppe (1828 - 1890), "Wanderlied", op. 3 (6 Chorlieder) no. 3 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Wanderlied", op. 55 no. 4, published 1857 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 5 Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, für Sopran und Alt mit Pianoforte, no. 4, Wien, Spina [sung text checked 1 time]
- by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Wanderlied", op. 107 no. 19 [ voice and piano ], from Frühlingsstimmen: Neue Liederspende für die Jugend, no. 19, Dresden: L. Hoffarth [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Wanderlied", op. 64 (Vier Duette) no. 3 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul Werner , "Wanderlied", op. 9 no. 1, published 1881 [ vocal trio for 2 sopranos and alto ], from Im Frühling. Drei Kinderlieder für 2 Sopran und Alt, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kelionės daina", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 20
Word count: 106
Paukščiai gieda, gėlės žydi, Vėl žaliuoja miškai ir laukai. Tai keliaukime ir traukime Iš vienos vietos į kitą. Per platų ir žalią pasaulį. Kaip lizde paukštelis tupi, Jauni mes buvome namuose. Dabar jau lizdas išardytas, Lauke žiema, šalta ir liūdna, Ir mes traukiame toliau. Džiaugsmas gyvena visuose keliuose, Džiaugsmas gyvena visur. Džiaugsmas šnara iš vėjų, Dvelkia iš gėlių kvapų, Skamba lakštingalos dainoje. Taigi keliaukime ir traukime Per naują saulės šviesą, Per šviesias lankas ir laukus, Per tamsiai žalius miškus, Į naują pasaulį.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wanderlied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Wanderlieder, no. 6, appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Die vier Jahreszeiten, in 1. Der Frühling
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 20
Word count: 82