English translations of Vier Lieder, opus 54
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug, Hoffst du von Tagen zu Tagen, Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug Werde der Herbst dir noch tragen? Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch Immer zu schmeicheln, zu kosen, Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch, Abends zerstreut er die Rosen. Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch, bis er ihn völlig gelichtet. Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch, Was wir geliebt und gedichtet.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "blühende"
Heart, so old now and still not wise, do you hope day by day that the fruit which shining spring didn't bear for you will be brought to you yet by autumn? The rippling wind doesn't leave off the shrub - always flattering, fondling, roses enfold its breezes in the morning; in the evening it scatters the roses. The rippling wind doesn't leave off the shrub untill he cleares it completely. All, my heart, is a wind and a breeze that we have loved and rhymed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Die hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
If you love for beauty, Oh do not love me! Love the sun, It has gold hair! If you love for youth, Oh do not love me! Love the spring-time That is young each year! If you love for wealth, Oh do not love me! Love the mermaid, [Who]1 has many limpid pearls! If you love for love, Oh yes, love me! Love me forever; I will love you forevermore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mahler, C. Schumann: "She"
This text was added to the website: 2014-12-17
Line count: 16
Word count: 71
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
At midnight I awoke and gazed up to heaven; No star in the entire mass did smile down at me at midnight. At midnight I projected my thoughts out past the dark barriers. No thought of light brought me comfort at midnight. At midnight I paid close attention to the beating of my heart; One single pulse of agony flared up at midnight. At midnight I fought the battle, o Mankind, of your suffering; I could not decide it with my strength at midnight. At midnight I surrendered my strength into your hands! Lord! over death and life You keep watch at midnight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 104
O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn die Sonne triumphierend sich Hebt über Sterne, die am Himmel stunden, Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich, Bis alle sind in einen Glanz geschwunden; So hab' ich, Liebste, dich Gefunden: Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden, Geschwunden In dich. O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden, Hinein sich diese stürzen brünstiglich, Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden; So, Liebste, hab' ich dich Empfunden: Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden Entbunden In dich. O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn im Frühling tausendfältig sich Ein buntes Grün hat ringend losgewunden, Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden; So, Liebste, hab' ich dich Umwunden: Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden, Gebunden In dich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10
See other settings of this text.
O sun, o sea, o rose! Just as when the sun in triumph rises over the stars that were in the sky, and one glow after another quietly fades until all have disappeared into a single radiance; so have I, beloved, found thee; you came, and everything I had ever felt disappeared into thee. O sun, o sea, o rose! Just as when the sea's arms open up to the rivers that have wound their way to them, and the rivers plunge into them ardently until they find rest in the deepest bed of the sea; so have I, beloved, felt thee; my heart, with all its wounds of longing, released itself into thee. O sun, o sea, o rose! Just as when in the spring, in thousandfold, a bright green has, struggling, won freedom, a squabbling race, until the rose, royally entering, has woven it into a wreath around herself; so have I, beloved, encircled thee; the wreath of existence will be rounded out in blooms, woven into thee.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-05-27
Line count: 30
Word count: 170