English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 12
by Alexander Ritter (1833 - 1896)
Stoppelfeld, die Wälder leer, Und es irrt der Wind verlassen, Weil kein Laub zu finden mehr, Rauschend seinen Gruß zu fassen. Kranich scheidet von der Flur, Von der kühlen, lebensmüden, Freudig ruft er's, daß die Spur Er gefunden nach dem Süden. Mitten durch den Herbstesfrost Schickt der Lenz aus fernen Landen Dem Zugvogel seinen Trost, Heimlich mit ihm einverstanden. O wie mag dem Vogel sein, Wenn ihm durch das Nebeldüster Zückt ins Herz der warme Schein Und das ferne Waldgeflüster! Hoch im Fluge übers Meer Stärket ihn der Duft der Auen; O wie süß empfindet er Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen! Nebel auf die Stoppeln taut; Dürr der Wald - ich duld es gerne, Seit gegeben seinen Laut Kranich, wandernd in die Ferne. Hab ich gleich, als ich so sacht Durch die Stoppeln hingeschritten, Aller Sensen auch gedacht, Die ins Leben mir geschnitten; Hab ich gleich am dürren Strauch Andres Welk bedauern müssen, Als das Laub, vom Windeshauch Aufgewirbelt mir zu Füßen; Aber ohne Gram und Groll Blick ich nach den Freudengrüften, Denn das Herz im Busen scholl Wie der Vogel in den Lüften; Ja, das Herz in meiner Brust Ist dem Kranich gleich geartet, Und ihm ist das Land bewußt, Wo mein Frühling mich erwartet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Field of stubble, empty forests; And the wind roams desolately, Since it can find no more leaves Rustling in response to its greeting. The crane is departing from the meadow, Which has cooled and grown weary of life, Joyfully it calls that it has found The route leading to the South. In the midst of the autumn chill The spring sends the migrating crane Its solace from distant lands, Being in secret agreement with it. Oh, what feelings the bird must have When, through the gloom of the mist, Its heart is stabbed by radiant warmth And the distant forest whisperings! As it flies high over the sea The fragrance of meadows lend it vigor; Oh how sweet it is to have a sense of Anticipation, longing, and faith! Mist is thawing on the stubble; Barren the forest; but I'll gladly bear it Since perceiving the sound of the crane Journeying into the distance. While I was stepping Gingerly through the stubble, I thought at once of all the scythes That have hacked into my life. The bare bushes promptly made me Feel regret for another withering Than that of the leaves which the breeze Had tossed about at my feet: But it's without grudge or hatred That I look back at buried joys, For the heart in my bosom was singing out Like the bird up in the skies; Oh yes, the heart in my breast Is at one with the crane's, And it, too, knows of the land Where my springtime awaits me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 40
Word count: 255
Herangedämmert kam der Abend, Wilder toste die Flut, Und ich saß am Strand, und schaute zu Dem weißen Tanz der Wellen, Und meine Brust schwoll auf wie das Meer, Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh Nach dir, du holdes Bild, Das überall mich umschwebt, Und überall mich ruft, Überall, überall, Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers, Und im Seufzen der eigenen Brust. Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand: «Agnes, ich liebe Dich!» Doch böse Wellen ergossen sich Über das süße Bekenntnis, Und löschten es aus. Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand, Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr! Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder, Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern, Reiß ich die höchste Tanne, Und tauche sie ein In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher Feuergetränkten Riesenfeder Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke: «Agnes, ich liebe Dich!» Jedwede Nacht lodert alsdann Dort oben die ewige Flammenschrift, Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter Lesen jauchzend die Himmelsworte: «Agnes, ich liebe Dich!»
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Erklärung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 6
See other settings of this text.
Der Frost hat mir bereifet Des Hauses Dach; Doch warm [ist mir's]1 geblieben Im Wohngemach. Der Winter hat die Scheitel Mir weiß gedeckt. Doch fließt das Blut, das rothe, Durch's Herzgemach. Der Jugendflor der Wangen, Die Rosen sind Gegangen, all' gegangen Einander nach. Wo sind sie hingegangen? In's Herz hinab. Da blühn sie nach Verlangen, Wie vor so nach. Sind alle Freudenströme Der Welt versiegt? Noch fließt mir durch den Busen Ein stiller Bach. Sind alle Nachtigallen Der Flur verstummt? Noch ist bei mir im Stillen Hier eine wach. Sie singet: Herr des Hauses! Verschleuß dein Thor, Daß nicht die Welt, die kalte, Dring in's Gemach. Schleuß aus den rauhen Odem Der Wirklichkeit, Und nur dem Duft der Träume Gib Dach und Fach. Ich habe Wein und Rosen In jedem Lied, Und habe solcher Lieder Noch tausendfach. Vom Abend bis zum Morgen Und Nächte durch Will ich dir singen Jugend Und [Liebesach]2.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.
1 Schubert: "ist's mir"2 Strauss: "Liebesweh"
Frost has covered the roof of my house; but I have stayed warm in the living room. Winter has covered in white the crown of my head; yet blood flows - red blood - through my heart's chamber. The youthful blossom of my cheeks - the roses are gone, all gone, one after another - Where have they gone? into my heart: there they bloom as they desire, just as they did before. Have all the joyous streams in the world dried up? Yet a quiet brook still flows through my breast. Have all the nightingales in the meadow been silenced? Yet here with me in the silence, one is awake. It sings: "Lord of the house! lock your gate, so that the cold world does not come into your chamber. Shut out the raw breath of reality, and give roof and room only to the fragrance of dreams!" I have wine and roses in every song, and have yet a thousand more such songs. From evening till morning and all through the night I will sing to you of youth and love's pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 180