LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 12

by Alexander Ritter (1833 - 1896)

1. Der Kranich  [sung text not yet checked]
by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Der Kranich", op. 12 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Stoppelfeld, die Wälder leer,
Und es irrt der Wind verlassen,
Weil kein Laub zu finden mehr,
Rauschend seinen Gruß zu fassen.

Kranich scheidet von der Flur,
Von der kühlen, lebensmüden,
Freudig ruft er's, daß die Spur
Er gefunden nach dem Süden.

Mitten durch den Herbstesfrost
Schickt der Lenz aus fernen Landen
Dem Zugvogel seinen Trost,
Heimlich mit ihm einverstanden.

O wie mag dem Vogel sein,
Wenn ihm durch das Nebeldüster
Zückt ins Herz der warme Schein
Und das ferne Waldgeflüster!

Hoch im Fluge übers Meer
Stärket ihn der Duft der Auen;
O wie süß empfindet er
Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen!

Nebel auf die Stoppeln taut;
Dürr der Wald - ich duld es gerne,
Seit gegeben seinen Laut
Kranich, wandernd in die Ferne.

Hab ich gleich, als ich so sacht
Durch die Stoppeln hingeschritten,
Aller Sensen auch gedacht,
Die ins Leben mir geschnitten;

Hab ich gleich am dürren Strauch
Andres Welk bedauern müssen,
Als das Laub, vom Windeshauch
Aufgewirbelt mir zu Füßen;

Aber ohne Gram und Groll
Blick ich nach den Freudengrüften,
Denn das Herz im Busen scholl
Wie der Vogel in den Lüften;

Ja, das Herz in meiner Brust
Ist dem Kranich gleich geartet,
Und ihm ist das Land bewußt,
Wo mein Frühling mich erwartet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. The crane
Language: English 
Field of stubble, empty forests;
And the wind roams desolately,
Since it can find no more leaves
Rustling in response to its greeting.

The crane is departing from the meadow,
Which has cooled and grown weary of life,
Joyfully it calls that it has found
The route leading to the South.

In the midst of the autumn chill
The spring sends the migrating crane
Its solace from distant lands,
Being in secret agreement with it.

Oh, what feelings the bird must have
When, through the gloom of the mist,
Its heart is stabbed by radiant warmth
And the distant forest whisperings!

As it flies high over the sea
The fragrance of meadows lend it vigor;
Oh how sweet it is to have a sense of
Anticipation, longing, and faith!

Mist is thawing on the stubble;
Barren the forest; but I'll gladly bear it
Since perceiving the sound of the crane
Journeying into the distance.

While I was stepping
Gingerly through the stubble,
I thought at once of all the scythes
That have hacked into my life.

The bare bushes promptly made me
Feel regret for another withering
Than that of the leaves which the breeze
Had tossed about at my feet:

But it's without grudge or hatred
That I look back at buried joys,
For the heart in my bosom was singing out
Like the bird up in the skies;

Oh yes, the heart in my breast
Is at one with the crane's,
And it, too, knows of the land
Where my springtime awaits me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 40
Word count: 255

Translation © by Peter Palmer
2. Erklärung  [sung text not yet checked]
by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Erklärung", op. 12 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Herangedämmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich saß am Strand, und schaute zu
Dem weißen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das überall mich umschwebt,
Und überall mich ruft,
Überall, überall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
  	Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
«Agnes, ich liebe Dich!»
Doch böse Wellen ergossen sich
Über das süße Bekenntnis,
Und löschten es aus.

Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern,
Reiß ich die höchste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher
Feuergetränkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
«Agnes, ich liebe Dich!»

Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
«Agnes, ich liebe Dich!»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Erklärung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 6

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Im Alter  [sung text not yet checked]
by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Im Alter", op. 12 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm [ist mir's]1 geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

Ich habe Wein und Rosen
In jedem Lied,
Und habe solcher Lieder
Noch tausendfach.

Vom Abend bis zum Morgen
Und Nächte durch
Will ich dir singen Jugend
Und [Liebesach]2.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

1 Schubert: "ist's mir"
2 Strauss: "Liebesweh"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: English 
Frost has covered 
the roof of my house;
but I have stayed warm 
in the living room.

Winter has covered in white 
the crown of my head;
yet blood flows - red blood - 
through my heart's chamber.

The youthful blossom of my cheeks - 
the roses are
gone, all gone, 
one after another -

Where have they gone? 
into my heart:
there they bloom as they desire, 
just as they did before.

Have all the joyous streams 
in the world dried up?
Yet a quiet brook still flows 
through my breast.

Have all the nightingales in the meadow 
been silenced?
Yet here with me in the silence, 
one is awake.

It sings: "Lord of the house! 
lock your gate,
so that the cold world does not come 
into your chamber.

Shut out the raw breath 
of reality,
and give roof and room only 
to the fragrance of dreams!"

I have wine and roses 
in every song,
and have yet a 
thousand more such songs.

From evening till morning 
and all through the night
I will sing to you of youth 
and love's pain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 180

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris