LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 2

by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916)

1. Im April  [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Im April", op. 2 (Sechs Lieder) no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. A l'abril
Language: Catalan (Català) 
Oh tu, capvespre humit de primavera,
com m’agrades!
El cel està tapat de núvols,
només aquí i allà una estrella.

Com un suau hàlit d’amor,
bufa tebi el vent,
de totes les valls s’enlaira,
un càlid perfum de violetes.

M’agradaria compondre una cançó
que igualés aquest capvespre,
però no puc trobar el so
tant fosc, dolç i tendre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im April" = "A l'abril"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
2. Ein Fichtenbaum steht einsam   [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Ein Fichtenbaum steht einsam ", op. 2 (Sechs Lieder) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
Un avet està solitari
al nord, en un cim pelat;
somnolent, en una blanca flassada,
envoltat de gel i neu.

Somia en una palmera
que, lluny, en terres d’orient,
està sola, silenciosa i trista
damunt una ardent paret de roca.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
3. Herbstlied  [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Herbstlied", op. 2 (Sechs Lieder) no. 3, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Lust'ge Vögel in dem Wald,
Singt, solang es grün,
Ach wer weiss, wie bald,
wie bald Alles muss verblühn! 

Sah ich's doch vom Berge einst
Glänzen überall,
Wusste kaum, warum du weinst,
Fromme Nachtigall. 

Und kaum ging ich über Land,
Frisch durch Lust und Not,
Wandelt' alles, und ich stand
Müd im Abendrot. 

Und die Lüfte wehen kalt,
Übers falbe Grün,
Vöglein,euer Abschied hallt
Könnt' ich mit euch ziehn!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
[Translation not yet available]
4. Stand ein Mädchen an dem Fenster  [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Stand ein Mädchen an dem Fenster", op. 2 (Sechs Lieder) no. 4, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Stand ein Mädchen an dem Fenster,
Da es draußen Morgen war,
Kämmte sich die langen Haare,
Wusch sich ihre Äuglein klar.
 
Sangen Vöglein aller Arten,
Sonnenschein spielt' vor dem Haus,
Draußen überm schönen Garten
Flogen Wolken weit hinaus.
 
Und sie dehnt' sich in den Morgen,
Als ob sie noch schläfrig sei,
Ach, sie war so voller Sorgen,
Flocht ihr Haar und sang dabei:
 
"Wie ein Vöglein hell und reine,
Ziehet draußen muntre Lieb,
Lockt hinaus zum Sonnenscheine,
Ach, wer da zu Hause blieb'!" 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Mädchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
[Translation not yet available]
5. Erster Verlust   [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Erster Verlust ", op. 2 (Sechs Lieder) no. 5, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5.
Language: Catalan (Català) 
Ai, qui em retornarà els dies meravellosos,
aquells dies del primer amor,
ai, qui em retornarà tan sols una hora
d’aquell temps tan feliç?

Solitari, nodreixo la meva ferida,
i amb sempre renovats planys,
ploro per la felicitat perduda,

ai, qui em retornarà els dies meravellosos
d’aquell temps tan feliç!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Erster Verlust" = "Primera pèrdua"


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
6. Bitte  [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Bitte", op. 2 (Sechs Lieder) no. 6, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. Prec
Language: Catalan (Català) 
Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos,
feu ús de tot el vostre poder,
severa, clement, somiejadora,
insondable, dolça nit.

Amb la teva màgica foscor,
emporta’t aquest món lluny de mi,
de forma que, damunt la meva vida, 
només tu voletegis per sempre més.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bitte" = "Prec"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris