Dutch (Nederlands) translations of 10 Goethe'sche Dichtungen, opus 44
by Louis Schlottmann (1826 - 1905)
Return to the original list
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.3
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln Ist Ruh', Balde Ruhest du auch.
Boven alle bergen Is rust, In roerloze berken Merk je dus: Niets trekt voorbij. De vogeltjes zwijgen in het bos. Wacht nog, laat los Straks rust ook jij.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29
Füllest wieder Busch und Thal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß, das Thal entlang, Ohne Rast [und]1 Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wüthend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).
1 Schubert (D.296 only): "und ohne"Jij vervult weer bos en dal Stil met neev'lig licht, Maakt nu eind'lijk en totaal Mijn ziel los en licht. Jij kijkt mild van ver en hoog Over mijn gebied, Als een vriend'lijk vriendenoog Dat mijn zorgen ziet. O, hoe echoot in mijn hart Blijd' en droeve tijd. 'k Pendel tussen vreugd en smart in de eenzaamheid. Vloei maar, vloei maar, beste stroom! Nooit meer word ik blij; Zo vervlogen scherts en droom, En de trouw erbij. Toch bezat ik dat eenmaal, Wat zó kostbaar is! Dat men toch, al is 't een kwaal, 't Elke dag weer mist. Ruis, rivier, het dal maar door, Zonder rust en [zonder]1 duur, Ruis en fluister in mijn oor Melodieën puur, Als je in de winternacht 't land bestormt en kwelt, Of rond jonge knoppenpracht In de lente zwelt. Zalig, wie zich van de drukt' Afsluit zonder haat, Die een vriend aan 't harte drukt En met hem verstaat, Wat, voor mensen onverklaard Ofwel niet bedacht, Door de doolhof van het hart Rondzwerft in de nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In D.296 door Schubert toegevoegd.
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 36
Word count: 174
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle, Träumend, ein halb Gehör! Bei meinem Saitenspiele Schlafe! was willst du mehr? Bei meinem Saitenspiele Segnet der Sterne Heer Die ewigen Gefühle; Schlafe! was willst du mehr? Die ewigen Gefühle Heben mich, hoch und hehr, Aus irdischem Gewühle; Schlafe! was willst du mehr? Vom irdischen Gewühle Trennst du mich nur zu sehr, Bannst mich in diese Kühle; Schlafe! was willst du mehr? Bannst mich in diese Kühle, Giebst nur im Traum Gehör. Ach, auf dem weichen Pfühle Schlafe! was willst du mehr?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.
1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.O, hoor op 't zachte kussen, Dromend, half wat 'k scandeer! Bij 't snarenspel intussen Slaap maar! Wat wil je meer? Bij 't snarenspel intussen Zegent het sterrenheir Gevoelens, nooit te blussen; Slaap maar! Wat wil je meer? Gevoelens, nooit te blussen, Tillen mij, hoog en teer, Uit boven 't aardse klussen; Slaap maar! Wat wil je meer? Ja, van het aardse klussen Scheid jij mij al te zeer, Boeit mij met koele lussen. Slaap maar! Wat wil je meer? Jij boeit met koele lussen, Geeft dromend slechts iets weer. Ach, op je zachte kussen Slaap maar! Wat wil je meer?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 20
Word count: 101
Es ist doch meine Nachbarin Ein allerliebstes Mädchen! Wie früh ich in der Werkstatt bin, Blick' ich nach ihrem Lädchen. Zu Ring' und Kette poch' ich dann Die feinen goldnen Drätchen. Ach denk' ich, wann, und wieder, wann, Ist solch ein Ring für Käthchen? Und thut sie erst die Schaltern auf, Da kommt das ganze Städtchen Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf Um's Allerlei im Lädchen. Ich feile; wohl zerfeil' ich dann Auch manches goldne Drätchen. Der Meister brummt, der harte Mann! Er merkt, es war das Lädchen. Und flugs wie nur der Handel still, Gleich greift sie nach dem Rädchen. Ich weiß wohl, was sie spinnen will: Es hofft das liebe Mädchen. Das kleine Füßchen tritt und tritt: Da denk' ich mir das Wädchen, Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit, Ich schenkt's dem lieben Mädchen. Und nach den Lippen führt der Schatz Das allerfeinste Fädchen. O wär ich doch an seinem Platz, Wie küßt' ich mir das Mädchen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.
'k Verzeker u, hier naast mij woont Een alleraardigst meisje! Zodra de dag mijn werkplaats toont, Kijk 'k naar haar kooppaleisje. Tot ring en ketting ik forceer Elk fijn, blank gouden draadje. Ach, denk ik dan, wanneer, wanneer Is zulk een ring voor Kaatje? En klapt zij net de luiken om, Dan komt het ganse stadje En biedt en dingt in dichte drom In 't zaakje van het schatje. Ik vijl, maar wel vervijl ik dan Ook menig gouden draadje. De meester bromt, die strenge man! Hij merkt, het komt door Kaatje. En fluks - ligt soms haar handel stil, - Meteen grijpt zij naar 't raadje. Ik weet wel, wat zij spinnen wil: zij hóópt, het lieve maatje. Haar kleine voetje trapt en trapt; Dan denk ik aan haar kuitje, De kousenband wordt meegesnapt, Die schonk ik 't lieve guitje. En aan haar lippen brengt de schat Het allerfijnste draadje. O, als zij mij als draadje had, Hoe kust' ik dan dat plaatje!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 28
Word count: 162
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
Dus heb ik werk'lijk jou verloren? Ben jij, o schoonheid, mij ontvlucht? Steeds meen ik nog jouw stem te horen, Nog ieder woord, nog elke zucht. Zoals de wand'laar in de morgen, Vergeefs met 't oog de lucht doordringt, Als in het ruime blauw verborgen, Hoog boven hem de leeuw'rik zingt: Zo tracht mijn blik jou weer te vangen In veld en bos, beangst en vlug; Jou roepen [steeds weer]1 al mijn zangen: O kom, geliefde, naar mij t'rug.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schubert worden deze twee woorden herhaald.
This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 12
Word count: 80
Es war ein König in Thule Gar treu bis an [das]1 Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, [Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, [Auf hohem]4 Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den [heil'gen]5 Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Lenz, Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Goethe (Faust): "heiligen"
Er was in Thule een koning, Getrouw tot aan het graf. Zijn lief stond, vóór zij doodging, Hem een gouden beker af. Voor hem ging niets daarboven, Hij leegd' hem elke fuif; Zijn ogen stroomden over, Zo vaak hij dronk daaruit. En toen hij kwam te sterven, Mat hij gans zijn rijksgebied, Schonk alles aan zijn erven, Alleen de beker niet. Hij at de koningsmaaltijd, Zijn ridders om hem heen; Zij zagen uit de zaal wijd Daar in 't kasteel aan zee. Toen rees de oude drinker, Hij dronk nog eenmaal goed, En wierp de heil'ge beker Beneden in de vloed. Hij zag hem vallen, buiten In 't diepe water, neer. Moest toen zijn ogen sluiten, dronk nooit een druppel meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 121
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
Het water bruist', het water zwol, Een visser zat daaraan, Keek naar de hengel aandachtsvol, Koel als een indiaan. Terwijl hij zit, terwijl hij loert, Splijt 'n vloedgolf in een boog: Het kolkend wilde water voert Een natte vrouw omhoog. Zij zong hem toe, zij sprak tot hem: "Waarom lok je mijn kroost, met mensenlist naar 'n wisse dood en laat mij zonder troost? Ach, wist je maar hoe 't visje leeft, In 't donk're diep zo fijn. Jij daalde af, zowaar je leeft, En zou gelukkig zijn. Is 't niet in zee dat de zon zich baadt, Doet ook de maan dat niet? Komt dubbel mooi niet hun gelaat Dan terug in 't verschiet? Lokt jou die diepe hemel niet, Het waterklare blauw? Lokt jouw gezicht, dat je hier ziet, Je niet naar eeuw'ge dauw?" Het water bruist', het water zwol, Likte zijn blote voet. Zijn hart liep met verlangen vol Als bij een liefdesgroet. Zij sprak tot hem, zij zong tot hem; Toen was 't met hem gedaan. Half trok zij hem, half zonk hij weg Nooit kwam hij daar vandaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 183
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er [hat]1 den Knaben wohl in dem Arm, Er [faßt]1 ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so [bang]2 dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; [Manch' bunte Blumen sind an dem Strand]3; [Meine]4 Mutter hat manch' [gülden]5 Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und [hörest]6 du nicht, Was Erlenkönig mir [leise]7 verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, [Und]8 [wiegen und tanzen und singen]9 dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am [düstern Ort]10? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt]11; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein [Leids]12 gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält [in Armen]13 das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit [Mühe]14 und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
1 Schubert (first version), Spohr: "hält"2 Spohr: "scheu"
3 Harder: "Manch bunte Blumen stehn an dem Strand"; Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"
4 Spohr: "Mein' "
5 Spohr: "güldnes"
6 Spohr: "hörst"
7 Spohr: "heimlich"
8 Schubert (4th version, in the repetition): "Sie"
9 Harder: "singen und tanzen und spielen"
10 Harder: "düstern Port"; Spohr und Hille: "düsteren Ort"
11 Harder: "Ich lieb' dich, mich reizt dein' schöne Gestalt"
12 Harder: "Leides"
13 Reissiger: "in den Armen", Spohr: "im Arme"
14 Schubert: "Müh'"
Wie rijdt daar zo laat door nacht en wind? Het is de vader, hij draagt zijn kind. Hij houdt de jongen vast in zijn arm. Hij draagt hem veilig, hij houdt hem warm. - Mijn zoon, verberg je nu bang je gezicht? - Maar vader, daar is Erlkonings licht. De Erlenkoning, met kroon en sleep! - Mijn zoon, dat is een nevelstreep. - Och kom, lief kind, kom met mij mee. Dan gaan wij samen spelen aan zee. Op 't strand staan bloemen bont bij de vleet, Van mijn moeder krijg je 'n goudglanzend kleed. - O vader, o vader, en hoor je dan niet, Wat Erlenkoning mij zachtjes gebiedt? - Wees rustig, blijf rustig, mijn kind: In dorre blaren ritselt de wind. - Kom, lieve jongen, ga met mij mee, Want mijn dochters wachten jou op aan zee. En zij willen dansen met jou, kleine knaap, Zij zingen en wiegen op 't strand jou in slaap. - Maar vader, o vader, en zie je daar niet Erlkonings dochters bij 't donk're riet? - Mijn zoon, mijn zoon, ik zie het beslist: Daar staan een paar wilgen grauw in de mist. - Ik hou van je, ik houd van je mooie figuur, Maar als je niet meegaat, dan kom ik met vuur! - O vader, mijn vader, nu pakt hij mij aan! Erlkoning heeft mij iets kwaads gedaan. De vader huivert, hij rijdt als verblind, Hij houdt in zijn armen het kreunende kind, Bereikt het huis in grote nood: Maar in zijn armen was 't kind al dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 32
Word count: 247
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. [Zum Vater blickst du,]2 Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz [hier banget]3, Was es zittert, was [verlanget]4, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie [weh, wie weh]4, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', [ich wein',]2 ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In [meinem Bett' schon]6 auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.
1 Loewe: "gnädig Antlitz"2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lenz: "Bette wieder"
Wil nijgen, O smartenrijke, Uw oog genadig naar mijn nood! Met 't zwaard in 't harte, Met duizend smarten Aanschouwt u van uw zoon de dood. Tot de1 Vader bidt u, En zuchten zendt u Omhoog om zijn en eigen nood. Wie voelt toch, Hoe woelt toch De pijn diep door mij heen? Wat mijn arme hart beklemt hier, Hoe het siddert, wat het wenst hier Weet slechts u, slechts u alleen! Waar ik maar ben of zijn kan, De pijn, de pijn, de pijn van 't Verdriet snijdt fel in mij! Ik ben haast niet alleen meer, Of 'k ween en ween en ween weer, Mijn hart, het breekt in mij. De planten voor mijn venster Begoot ik met tranen, ach! Toen ik in alle vroegte, U deze bloemen bracht. Scheen helder in mijn kamer De zon al vroeg volop, Zat ik met groot gejammer In bed doodsbang al op. Help! Red mij toch van smaad en dood! Wil nijgen, O smartenrijke, Uw oog genadig naar mijn nood!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Tot de: bij Schubert te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2009-01-15
Line count: 33
Word count: 170
Ein junger Bauer Der Schäfer putzte sich zum Tanz Mit bunter Jacke, Band und Kranz, Schmuck war er angezogen, Schon um die Linde war es voll, Und alles tanzte schon wie toll. Chor der Bauern Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer So ging der Fiedelbogen. Er drückte hastig sich heran, Da stieß er an ein Mädchen an Mit seinem Ellenbogen; Die frische Dirne [kehrt']1 sich um Und sagte: nun das find' ich dumm! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Seid nicht so ungezogen! Doch hurtig in dem Kreise ging's, Sie tanzten rechts, sie tanzten links Und all Röcke flogen. Sie wurden rot, sie wurden warm Und ruhten atmend Arm in Arm. Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Und Hüft' an Ellenbogen. Und tu' mir doch nicht so vertraut! Wie Mancher hat nicht seine Braut Belogen und betrogen! Er schmeichelte sie doch bei Seit' Und von der Linde scholl es weit! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Geschrei und Fiedelbogen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.
1 Lenz: "dreht'"