French (Français) translations of Drei Lieder von Heine und Wilhelm Busch, opus 13
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trag' im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
See other settings of this text.
Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Tu as versé du poison Au plus profond de ma vie en fleur. Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Je porte dans mon cœur de nombreux serpents, Et toi, ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht; Mein Lieb, wir sollen beide elend sein! Bis uns der Tod das kranke Herze bricht, Mein Lieb, wir sollen beide elend sein! Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt, Und seh dein Auge blitzen trotziglich, Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, Und elend bist du doch, elend wie ich. Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund, Verborgne Träne trübt des Auges Schein, Der stolze Busen hegt geheime Wund, Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 126.
Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas ; Mon amour, nous devons tous deux être misérables ! Jusqu'à ce que la mort brise notre cœur morbide, Mon amour, nous devons tous deux être misérables ! Je vois bien la moquerie qui plane sur ta bouche, Et vois tes yeux fulgurer avec obstination, Et vois avec quelle fierté se soulève ton sein, Et pourtant tu es misérable, comme je le suis. Une douleur invisible palpite aussi autour de ta bouche, Des larmes cachées troublent l'éclat de tes yeux, Sous ta fière poitrine couve une blessure secrète, Mon amour, nous devons tous deux être misérables !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 103
Das glaube mir - so sagte er - die Welt ist mir zuwider. Und wenn die Grübelei nicht wär, so schöß ich mich darnieder. Was aber wird nach diesem Knall sich späterhin begeben? Warum ist mir mein Todesfall so eklig wie mein Leben? Mir wäre doch, Potzsapperlot, der ganze Spaß verdorben, wenn man am Ende gar nicht tot, nachdem, daß man gestorben.
Text Authorship:
- by Wilhelm Busch (1832 - 1908), "Dilemma", appears in Dideldum!
Go to the general single-text view