LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier, opus 7

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

1. Bei der Kirche
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Bei der Kirche", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 1 (1905) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es gehen zur Kirche die Leute,
sie beten im Chor,
von ferne tönt Herdengeläute,
wir stehn am Tor.

Erhört eine Gottheit ihr Flehn?
Ich glaub' es nicht,
sonst würd' ich bei jenen stehen
und beten für dich.

Text Authorship:

  • by Armin Rüeger (1886 - 1957)

Go to the general single-text view

by Armin Rüeger (1886 - 1957)
1. By the church
Language: English 
The people are going to church
and praying together,
while cow-bells are jingling far off,
we stand by the doorway.

Can a deity hear their prayers?
I do not believe this,
or else I would stand there with them
and pray for you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Armin Rüeger (1886 - 1957)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-06
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Peter Palmer
2. Septembermorgen
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Septembermorgen", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 2 (1905) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. September morning
Language: English 
In mist the quiet world is clad,
forest and meads still dreaming.
You'll see soon when the veil has set
the heavens blue and cloudless spread
the world by autumn's power led
in golden warmness gleaming.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-05-27
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Bertram Kottmann
3. In der Herberge
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "In der Herberge", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 3 (1907) [ low voice and piano ],
Language: German (Deutsch) 
Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein.
Ich wähne, es ist Frühreif, was am Boden glänzt;
Hebe das Haupt und schau' in den leuchten Mond,
Senke das Haupt und denk' an mein Heimatland...

Text Authorship:

  • by Hans Heilmann (1859 - 1930), "In der Herberge"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Heilmann (1859 - 1930)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris