English translations of Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier, opus 7
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
1. Bei der Kirche
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Bei der Kirche", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 1 (1905) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Es gehen zur Kirche die Leute, sie beten im Chor, von ferne tönt Herdengeläute, wir stehn am Tor. Erhört eine Gottheit ihr Flehn? Ich glaub' es nicht, sonst würd' ich bei jenen stehen und beten für dich.
by Armin Rüeger (1886 - 1957)
1. By the church
Language: English
The people are going to church and praying together, while cow-bells are jingling far off, we stand by the doorway. Can a deity hear their prayers? I do not believe this, or else I would stand there with them and pray for you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Armin Rüeger (1886 - 1957)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-06
Line count: 8
Word count: 43
Translation © by Peter Palmer
2. Septembermorgen
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Septembermorgen", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 2 (1905) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen.
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. September morning
Language: English
In mist the quiet world is clad, forest and meads still dreaming. You'll see soon when the veil has set the heavens blue and cloudless spread the world by autumn's power led in golden warmness gleaming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-05-27
Line count: 6
Word count: 36
Translation © by Bertram Kottmann
3. In der Herberge
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "In der Herberge", op. 7 (Drei Lieder für tiefere Singstimme und Klavier) no. 3 (1907) [ low voice and piano ],
Language: German (Deutsch)
Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein. Ich wähne, es ist Frühreif, was am Boden glänzt; Hebe das Haupt und schau' in den leuchten Mond, Senke das Haupt und denk' an mein Heimatland...
Text Authorship:
- by Hans Heilmann (1859 - 1930), "In der Herberge"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Go to the general single-text view
by Hans Heilmann (1859 - 1930)
3.
[Translation not yet available]