by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Bertram Kottmann

Im Nebel ruhet noch die Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
[Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen]1 Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im [warmem]2 Golde fließen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Verlag der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen 1838, page 36.

1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt"
2 J. Marx: "warmen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "September morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "September morning", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin de septembre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 30

September morning
Language: English  after the German (Deutsch) 
In mist the quiet world is clad,
forest and meads still dreaming.
You'll see soon when the veil has set
the heavens blue and cloudless spread
the world by autumn's power led
in golden warmness gleaming.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2004-05-27
Line count: 6
Word count: 36