LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Wenn ich ein Vöglein wär
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wenn ich ein Vöglein wär", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 1 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Wenn ich ein Vöglein wär',
Und auch zwey Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir;
Weil's aber nicht kann seyn,
Bleib' ich allhier.

  Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Schlaf bey dir,
Und red' mit dir:
Wenn ich erwachen thu',
Bin ich allein.

  Es vergeht kein' Stund'  in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt,
Daß du mir viel tausendmal 
Dein Herz geschenkt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch

See other settings of this text.

Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.

Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147

from Volkslieder (Folksongs)
1. Si j'étais un petit oiseau
Language: French (Français) 
Si j'étais un petit oiseau
Et si j'avais deux petites ailes,
Je volerais vers toi !
Mais puisque cela ne se peut pas,
Je resterai ici.

Bien que je sois loin de toi,
Je suis près de toi quand je dors,
Et je parle avec toi !
Quand je me réveille,
Je suis tout seul.

Il n'y a pas une heure dans la nuit
Sans que mon cœur ne s'éveille
Et ne pense à toi,
Que des milliers de fois
Tu m'as donné ton cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 15
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
2. Herbstlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herbstlied", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 2 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

Text Authorship:

  • by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)

See other settings of this text.

by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
2. Chant d'automne
Language: French (Français) 
Le feuillage tombe des arbres,
Le doux feuillage de l'été.
La vie avec ses rêves
Se décompose en cendre et poussière.

Les petits oiseaux chantaient dans le bois,
Comme le bois est maintenant devenu silencieux !
L'amour est parti au loin,
Aucun petit oiseau ne va chanter.

L'amour reviendra sûrement
Dans la chère année prochaine,
Et tout alors reviendra,
Tout ce qui est mort maintenant.

Hiver, sois le bienvenu,
Ta robe est pure et nouvelle.
Il a emporté les joyaux;
Il protège les joyaux fidèlement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
3. Schön Blümelein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Blümelein", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin hinausgegangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein täten prangen,
Ich sah so schön sie nie.

Wagt' eins davon zu pflücken,
Weil mir's so wohl gefiel;
Doch als ich mich wollt bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.

Die Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang;

Und scherzten viel und küßten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund.

Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her.

Da hab ich's nicht gebrochen,
Es wär ja morgen tot,
Und habe nur gesprochen:
Ade, du Blümlein rot!

Und Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Jolie petite fleur
Language: French (Français) 
Je suis sorti dehors
Tôt dans le matin,
Les petites fleurs resplendissaient,
Je ne les avais jamais vues si belles.

J'eus l'audace d'en cueillir une,
Parce qu'elle me plaisait beaucoup ;
Mais comme j'allais me baisser,
Je vis un jeu adorable.

Les papillons et les abeilles,
Les scarabées brillants et luisants,
Ils se sont tous rendus utiles
Par un joyeux chant matinal ;

Et ils ont bien plaisanté et embrassé
La petite fleur sur la bouche,
Et ils continuèrent ainsi
Pendant bien une heure entière.

Et comme ils montraient
Leur jeu en tout sens,
La petite fleur s'est penchée
Avec joie de ci, de là.

Aussi je ne l'ai pas cueillie,
Elle serait sans doute morte le lendemain,
Et j'ai seulement dit :
Adieu, petite fleur rouge !

Et les papillons et les abeilles,
Les scarabées brillants et luisants,
Ils ont chanté avec une mine joyeuse
Un vibrant merci pour moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 28
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris