French (Français) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; Weil's aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. Es vergeht kein' Stund' in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
Si j'étais un petit oiseau Et si j'avais deux petites ailes, Je volerais vers toi ! Mais puisque cela ne se peut pas, Je resterai ici. Bien que je sois loin de toi, Je suis près de toi quand je dors, Et je parle avec toi ! Quand je me réveille, Je suis tout seul. Il n'y a pas une heure dans la nuit Sans que mon cœur ne s'éveille Et ne pense à toi, Que des milliers de fois Tu m'as donné ton cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 15
Word count: 83
Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch und Staub. Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will. Die Liebe kehrt wohl wieder Im lieben künft'gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu. Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.
Le feuillage tombe des arbres, Le doux feuillage de l'été. La vie avec ses rêves Se décompose en cendre et poussière. Les petits oiseaux chantaient dans le bois, Comme le bois est maintenant devenu silencieux ! L'amour est parti au loin, Aucun petit oiseau ne va chanter. L'amour reviendra sûrement Dans la chère année prochaine, Et tout alors reviendra, Tout ce qui est mort maintenant. Hiver, sois le bienvenu, Ta robe est pure et nouvelle. Il a emporté les joyaux; Il protège les joyaux fidèlement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 16
Word count: 84
Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein täten prangen, Ich sah so schön sie nie. Wagt' eins davon zu pflücken, Weil mir's so wohl gefiel; Doch als ich mich wollt bücken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, die mußten all ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang; Und scherzten viel und küßten Das Blümlein auf den Mund, Und trieben's nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat's Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her. Da hab ich's nicht gebrochen, Es wär ja morgen tot, Und habe nur gesprochen: Ade, du Blümlein rot! Und Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Je suis sorti dehors Tôt dans le matin, Les petites fleurs resplendissaient, Je ne les avais jamais vues si belles. J'eus l'audace d'en cueillir une, Parce qu'elle me plaisait beaucoup ; Mais comme j'allais me baisser, Je vis un jeu adorable. Les papillons et les abeilles, Les scarabées brillants et luisants, Ils se sont tous rendus utiles Par un joyeux chant matinal ; Et ils ont bien plaisanté et embrassé La petite fleur sur la bouche, Et ils continuèrent ainsi Pendant bien une heure entière. Et comme ils montraient Leur jeu en tout sens, La petite fleur s'est penchée Avec joie de ci, de là. Aussi je ne l'ai pas cueillie, Elle serait sans doute morte le lendemain, Et j'ai seulement dit : Adieu, petite fleur rouge ! Et les papillons et les abeilles, Les scarabées brillants et luisants, Ils ont chanté avec une mine joyeuse Un vibrant merci pour moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 28
Word count: 147