LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Wenn ich ein Vöglein wär
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wenn ich ein Vöglein wär", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 1 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Wenn ich ein Vöglein wär',
Und auch zwey Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir;
Weil's aber nicht kann seyn,
Bleib' ich allhier.

  Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Schlaf bey dir,
Und red' mit dir:
Wenn ich erwachen thu',
Bin ich allein.

  Es vergeht kein' Stund'  in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt,
Daß du mir viel tausendmal 
Dein Herz geschenkt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch

See other settings of this text.

Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.

Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147

from Volkslieder (Folksongs)
1. Foss'io un uccellino
Language: Italian (Italiano) 
Foss'io un uccellino
e avessi anche due alucce
volerei da te.
Ma questo non può essere:
io resto qui.

Anche se sono lontano da te
nel sonno ti sono però vicino
e ti parlo.
Quando mi sveglio
sono solo.

Non passa ora nella notte
senza che il mio cuore vegli
e pensi a te,
perché mille e mille volte
mi hai donato il tuo cuore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 15
Word count: 65

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
2. Herbstlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herbstlied", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 2 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

Text Authorship:

  • by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)

See other settings of this text.

by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
2. Canto d'autunno
Language: Italian (Italiano) 
Cadono le foglie dagli alberi
le tenere foglie estive.
La vita con i suoi sogni
cade in cenere e polvere.

Gli uccellini nel bosco cantavano,
come tace ora il bosco!
L'amore se n'è andato,
nessun uccellino vuol cantare.

Di nuovo tornerà l'amore
nel caro anno venturo,
e allora tornerà
tutto ciò che ora è svanito.

Inverno, sii il benvenuto,
puro e nuovo è il tuo abito.
L'ornamento esso ha tolto,
l'ornamento ha fedelmente custodito.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
3. Schön Blümelein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Blümelein", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin hinausgegangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein täten prangen,
Ich sah so schön sie nie.

Wagt' eins davon zu pflücken,
Weil mir's so wohl gefiel;
Doch als ich mich wollt bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.

Die Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang;

Und scherzten viel und küßten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund.

Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her.

Da hab ich's nicht gebrochen,
Es wär ja morgen tot,
Und habe nur gesprochen:
Ade, du Blümlein rot!

Und Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Bel fiorellino
Language: Italian (Italiano) 
All'aperto sono andato
di buon mattino;
i fiorellini davvero brillavano,
mai li vidi così belli.

Osai coglierne uno
perché tanto mi piaceva;
ma quando mi volli chinare
vidi un amabile gioco.

Le farfalle e le api,
gli scarabei chiari e lucenti,
tutti dovevano essere al suo servizio
all'allegro canto del mattino;

e scherzavano e baciavano
il fiorellino sulla bocca,
e protraevano ciò a loro piacere
per un'ora intera.

E mentre essi così mostravano
ovunque il loro gioco,
il fiorellino con gioia
s'inchinava di qua e di là.

E così non l'ho spezzato,
già domani sarebbe morto,
e ho detto soltanto:
addio, fiorellino rosso!

E le farfalle e le api,
gli scarabei chiari e lucenti,
mi cantarano con lieta espressione
un bel ringraziamento

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 28
Word count: 122

Translation © by Giulio Cesare Barozzi
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris