Italian (Italiano) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; Weil's aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. Es vergeht kein' Stund' in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
Foss'io un uccellino e avessi anche due alucce volerei da te. Ma questo non può essere: io resto qui. Anche se sono lontano da te nel sonno ti sono però vicino e ti parlo. Quando mi sveglio sono solo. Non passa ora nella notte senza che il mio cuore vegli e pensi a te, perché mille e mille volte mi hai donato il tuo cuore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 15
Word count: 65
Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch und Staub. Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will. Die Liebe kehrt wohl wieder Im lieben künft'gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu. Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.
Cadono le foglie dagli alberi le tenere foglie estive. La vita con i suoi sogni cade in cenere e polvere. Gli uccellini nel bosco cantavano, come tace ora il bosco! L'amore se n'è andato, nessun uccellino vuol cantare. Di nuovo tornerà l'amore nel caro anno venturo, e allora tornerà tutto ciò che ora è svanito. Inverno, sii il benvenuto, puro e nuovo è il tuo abito. L'ornamento esso ha tolto, l'ornamento ha fedelmente custodito.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 16
Word count: 74
Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein täten prangen, Ich sah so schön sie nie. Wagt' eins davon zu pflücken, Weil mir's so wohl gefiel; Doch als ich mich wollt bücken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, die mußten all ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang; Und scherzten viel und küßten Das Blümlein auf den Mund, Und trieben's nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat's Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her. Da hab ich's nicht gebrochen, Es wär ja morgen tot, Und habe nur gesprochen: Ade, du Blümlein rot! Und Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
All'aperto sono andato di buon mattino; i fiorellini davvero brillavano, mai li vidi così belli. Osai coglierne uno perché tanto mi piaceva; ma quando mi volli chinare vidi un amabile gioco. Le farfalle e le api, gli scarabei chiari e lucenti, tutti dovevano essere al suo servizio all'allegro canto del mattino; e scherzavano e baciavano il fiorellino sulla bocca, e protraevano ciò a loro piacere per un'ora intera. E mentre essi così mostravano ovunque il loro gioco, il fiorellino con gioia s'inchinava di qua e di là. E così non l'ho spezzato, già domani sarebbe morto, e ho detto soltanto: addio, fiorellino rosso! E le farfalle e le api, gli scarabei chiari e lucenti, mi cantarano con lieta espressione un bel ringraziamento
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 28
Word count: 122