LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 107

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Herzeleid
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herzeleid", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 1 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
Die unglückselge Träumerin.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
Er war so schwer von Tränen ja,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
Ophelia, Ophelia!

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

See other settings of this text.

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
1. Pena del cor
Language: Catalan (Català) 
Esllanguides penjaven les branques dels salzes,
i tristament corrien les aigües:
ella esguardava cap a baix, pàl·lides les galtes,
la infortunada somiadora.

I ella deixà caure un ram de semprevives,
car ja era ben feixuc de llàgrimes,
i, com un advertiment, les ones xiuxiuejaven fluixet:
Ofèlia, Ofèlia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
2. Die Fensterscheibe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Fensterscheibe", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

See other settings of this text.

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
2. El vidre de la finestra
Language: Catalan (Català) 
Jo netejava la finestra abans del dia de festa,
perquè el sol s’hi pogués emmirallar,
netejava i pensava en tota mena de coses,
quan ell, altiu, passà pel davant!

Em vaig sobresaltar tant,
que a l’instant vaig trencar el vidre,
i tot seguit la sang rajava
vermella per la meva mà.

I encara que la meva mà sagnava
i encara que la maleïda ferida em feia mal,
tu vas mirar cap amunt
quan es trencà el vidre.

I jo et vaig mirar als ulls;
ai Déu meu, feia tant de temps que això no passava!
Tu no em vares mirar ni una sola vegada,
quan, en silenci, es trencava el meu cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Fenster klär' ich" = "Netejava la finestra"
"Die Fenster klär' ich zum Feiertag" = "Jo netejava la finestra abans del dia de festa"
"Die Fensterscheibe" = "El vidre de la finestra"



This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Salvador Pila
3. Der Gärtner
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Gärtner", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 3 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Auf ihrem Leibrößlein
So weiß wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit't durch die Allee.

Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold!

Du rosenfarbs Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. El jardiner
Language: Catalan (Català) 
Damunt el seu petit cavall predilecte,
blanc com la neu,
la més bella de les princeses
cavalca per l’avinguda.

El camí en el que el petit cavall
guimba tan encisador,
la sorra que jo hi vaig escampar
brilla com l’or.

Tu, barretet color de rosa,
que es mou amunt i avall,
oh, deixa caure una ploma
furtivament!

I si a canvi de part meva
vols una flor,
pren-ne mil per una,
pren-les totes a canvi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Gärtner" = "El jardiner"


This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
4. Die Spinnerin
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Spinnerin", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 4 (1852), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Sind lustig die Mädchen.
Hat jedes seinen Herzbuben,
Wie flink geht das Rädchen!

Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut!

Kein' Seel', die mir gut ist,
Kommt mit mir zu plaudern;
Gar schwül mir zu Mut ist,
Und die Hände zaudern.

Und die Tränen mir rinnen
Leis übers Gesicht.
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es ja nicht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3

See other settings of this text.

First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. La filadora
Language: Catalan (Català) 
Al poble, a la cambra de filadores,
les noies estan alegres.
Cadascuna té el seu estimat del cor,
que ràpid gira el torn!

Totes filen llur nuviatge
per plaure a l’estimat.
D’aquí a poc es faran sentir
les campanes de noces!

Però a mi cap cor m’estima,
ningú ve a parlar amb mi;
em sento ben oprimida,
i les mans em tremolen.

I les llàgrimes regalimen
en silenci a les meves galtes.
Per quina raó haig de filar,
no ho sé pas!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Dorf" = "Al poble"
"Auf dem Dorf in den Spinnstuben" = "Al poble, a la cambra de filadores"
"Die Spinnerin" = "La filadora"
"Spinnlied" = "Cançó de la filadora"
"Spinnliedchen" = "Cançoneta de la filadora"



This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
5. Im Wald
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Im Wald", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 5 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Falter fliegen!
Sie tummeln sich durch die Luft,
Und wenn sie ruh'n, so wiegen
Sie sich in der Blumen Duft,
Und ich bin so allein, voll Pein!

Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Vöglein erschrocken
Entstieben dem warmen Nest!
Doch singen und suchen und locken
Sie hoch sich im Geäst,
Und ich bin so allein, voll Pein!

Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Rehe zieh'n
An der grünen Halde zumal!
Und wie sie mich seh'n, entflieh'n
Sie fern in Berg und Tal,
Und ich bin so allein, voll Pein!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)

See other settings of this text.

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
5. Al bosc
Language: Catalan (Català) 
Passejo tan solitari per el bosc!
Oh, mireu, volen dues papallones!
Fan giravoltes a l’aire
i quan reposen es bressolen
en el perfum de les flors,
i jo estic tan sol, de pena reblert!

Passejo tan solitari per el bosc!
Oh, mireu, dos ocellets espantats,
allunyats del seu càlid niu!
Però ells canten i cerquen i s’acaronen
a dalt del brancam,
i jo estic tan sol, de pena reblert!

Passejo tan solitari per el bosc!
Oh, mireu, passen dos cabirols,
junts, per el verd pendent!
I fugen quan em veuen,
lluny vers la muntanya i la vall,
i jo estic tan sol, de pena reblert!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Allein" = "Tot sol"
"Im Wald" = "Al bosc"



This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
6. Abendlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abendlied", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 6 (1851), published 1852, stanzas 1,4 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

 ... 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
6. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Tot és tan tranquil,
l’oreig del capvespre s’ha calmat,
ara se senten per tot arreu
els passos dels àngels,
la foscúria davalla poderosament
al voltant de les valls,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

[ ... ]

Ara, a la volta del cel,
es veuen les estrelles en plena majestat;
per la mateixa via ferma
passa l’auri carruatge.
I com les estrelles, guia
el teu camí a través de la nit,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Ein geistlich Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Ein geistliches Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Es ist so still geworden" = "Tot és tan tranquil"
"Geistliches Abendlied" = "Cançó de capvespre espiritual"



This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris