Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 107
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen, Und traurig ziehn die Wasser hin: Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen, Die unglückselge Träumerin. Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen, Er war so schwer von Tränen ja, Und leise warnend lispelten die Wellen: Ophelia, Ophelia!
Esllanguides penjaven les branques dels salzes, i tristament corrien les aigües: ella esguardava cap a baix, pàl·lides les galtes, la infortunada somiadora. I ella deixà caure un ram de semprevives, car ja era ben feixuc de llàgrimes, i, com un advertiment, les ones xiuxiuejaven fluixet: Ofèlia, Ofèlia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 8
Word count: 47
Die Fenster klär' ich zum Feiertag, Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag, Und klär' und denke gar mancherlei. Da geht er stolz vorbei! So sehr muss ich da erschrocken sein, Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein, Und gleich auch kam das Blut gerannt Rot über meine Hand. Und mag sie auch bluten, meine Hand, Und mag mich auch schmerzen der böse Brand, Hast einen Blick doch herauf geschickt, Als laut das Glas geknickt. Und in die Augen dir hab' ich gesehn; Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn! Hast mich ja nicht einmal angeblickt, Als leis mein Herz geknickt!
Jo netejava la finestra abans del dia de festa, perquè el sol s’hi pogués emmirallar, netejava i pensava en tota mena de coses, quan ell, altiu, passà pel davant! Em vaig sobresaltar tant, que a l’instant vaig trencar el vidre, i tot seguit la sang rajava vermella per la meva mà. I encara que la meva mà sagnava i encara que la maleïda ferida em feia mal, tu vas mirar cap amunt quan es trencà el vidre. I jo et vaig mirar als ulls; ai Déu meu, feia tant de temps que això no passava! Tu no em vares mirar ni una sola vegada, quan, en silenci, es trencava el meu cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Fenster klär' ich" = "Netejava la finestra"
"Die Fenster klär' ich zum Feiertag" = "Jo netejava la finestra abans del dia de festa"
"Die Fensterscheibe" = "El vidre de la finestra"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 16
Word count: 112
Auf ihrem Leibrößlein So weiß wie der Schnee, Die schönste Prinzessin Reit't durch die Allee. Der Weg, den das Rößlein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold! Du rosenfarbs Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder, Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür!
Damunt el seu petit cavall predilecte, blanc com la neu, la més bella de les princeses cavalca per l’avinguda. El camí en el que el petit cavall guimba tan encisador, la sorra que jo hi vaig escampar brilla com l’or. Tu, barretet color de rosa, que es mou amunt i avall, oh, deixa caure una ploma furtivament! I si a canvi de part meva vols una flor, pren-ne mil per una, pren-les totes a canvi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gärtner" = "El jardiner"This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 16
Word count: 75
Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mädchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut! Kein' Seel', die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwül mir zu Mut ist, Und die Hände zaudern. Und die Tränen mir rinnen Leis übers Gesicht. Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es ja nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
See other settings of this text.
First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.Al poble, a la cambra de filadores, les noies estan alegres. Cadascuna té el seu estimat del cor, que ràpid gira el torn! Totes filen llur nuviatge per plaure a l’estimat. D’aquí a poc es faran sentir les campanes de noces! Però a mi cap cor m’estima, ningú ve a parlar amb mi; em sento ben oprimida, i les mans em tremolen. I les llàgrimes regalimen en silenci a les meves galtes. Per quina raó haig de filar, no ho sé pas!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf dem Dorf" = "Al poble"
"Auf dem Dorf in den Spinnstuben" = "Al poble, a la cambra de filadores"
"Die Spinnerin" = "La filadora"
"Spinnlied" = "Cançó de la filadora"
"Spinnliedchen" = "Cançoneta de la filadora"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 82
Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Falter fliegen! Sie tummeln sich durch die Luft, Und wenn sie ruh'n, so wiegen Sie sich in der Blumen Duft, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Vöglein erschrocken Entstieben dem warmen Nest! Doch singen und suchen und locken Sie hoch sich im Geäst, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Rehe zieh'n An der grünen Halde zumal! Und wie sie mich seh'n, entflieh'n Sie fern in Berg und Tal, Und ich bin so allein, voll Pein!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
See other settings of this text.
Passejo tan solitari per el bosc! Oh, mireu, volen dues papallones! Fan giravoltes a l’aire i quan reposen es bressolen en el perfum de les flors, i jo estic tan sol, de pena reblert! Passejo tan solitari per el bosc! Oh, mireu, dos ocellets espantats, allunyats del seu càlid niu! Però ells canten i cerquen i s’acaronen a dalt del brancam, i jo estic tan sol, de pena reblert! Passejo tan solitari per el bosc! Oh, mireu, passen dos cabirols, junts, per el verd pendent! I fugen quan em veuen, lluny vers la muntanya i la vall, i jo estic tan sol, de pena reblert!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Allein" = "Tot sol"
"Im Wald" = "Al bosc"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 105
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
...
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
Tot és tan tranquil,
l’oreig del capvespre s’ha calmat,
ara se senten per tot arreu
els passos dels àngels,
la foscúria davalla poderosament
al voltant de les valls,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!
[ ... ]
Ara, a la volta del cel,
es veuen les estrelles en plena majestat;
per la mateixa via ferma
passa l’auri carruatge.
I com les estrelles, guia
el teu camí a través de la nit,
deixa estar, oh cor, el que t’amoïna
i el que et fa estar neguitós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Ein geistlich Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Ein geistliches Abendlied" = "Una cançó de capvespre espiritual"
"Es ist so still geworden" = "Tot és tan tranquil"
"Geistliches Abendlied" = "Cançó de capvespre espiritual"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 32
Word count: 177