Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang, opus 33
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Der See ruht tief im blauen Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im Fichtenbaum, Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
El llac reposa profundament en un blau somni recobert de nenúfars; vosaltres ocellets, a dalt dels avets, no desperteu el dorment! Tot i així, les canyes onegen suaument i belluguen els plomalls amb un esperit lleuger; una papallona blava vola però al seu damunt solitària.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der See liegt tief im blauen Traum" = "El llac reposa profundament en un blau somni"
"Der träumende See" = "El llac somiador"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 8
Word count: 45
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!
Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.
Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.
Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.
...
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
Go to the general single-text view
Vers el concurs de cant
es dirigeixen ara els trobadors;
es tracta d’una insòlita contesa,
d’un torneig ben curiós!
La fantasia, escumant, vehement,
és el cavall del trobador,
i l’art li serveix d’escut,
i la paraula és la seva espasa.
Belles dames esguarden alegres
des dels balcons entapissats,
però l’escollida no és entre elles
amb l’autèntica corona de llorers.
Els altres, quan salten
a la palestra són ben sans,
però nosaltres, els trobadors,
ja hi entrem amb ferides mortals.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 20
Word count: 108
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht, Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
See other settings of this text.
La flor de lotus s'inquieta Davant l'esplendor del Sol, I amb el cap inclinat Espera somiant la nit. La lluna és el seu amant, Ell la desperta amb la seva llum, I per ell ella es treu el vel amablement Del seu pietós rostre de flor . Ella floreix i crema i brilla I mira fixament callada cap amunt; Ella desprèn olors i plora i tremola, Davant l'amor i el turment de l'amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 12
Word count: 73
-- Vin a tout prix -- Was quälte dir dein banges Herz? "Liebesschmerz!" Was machte dir dein Auge roth? "Liebesnoth!" Was gab dir Sorgen ohne Zahl? "Liebesqual!" Ei, das hast du schlimm bedacht; Denn schon manchesmal Hat gar grausam umgebracht Liebesschmerz und Qual! Was heilte dich von deiner Pein? "Alter Wein!" Was gab dir dann den besten Trost? "Frischer Most!" Was stärkte wieder deinen Muth? "Traubenblut!" Ei, so bringt uns schnell herbei Dieses edle Gut! Denn nun bleibt es doch dabei: Wein erfrischt das Blut!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
See other settings of this text.
- Vin à tout prix - Què turmentava el teu angoixat cor? “La pena d’amor!” Què feia envermellir els teus ulls? “La manca d’amor!” Què et donava incomptables afliccions? “El turment de l’amor!” Ei, tu has considerat malament això, car moltes vegades la pena i el turment de l’amor han brutalment matat molta gent! Què t’ha guarit de la teva pena? “El vi vell!” Què t’ha donat el millor reconfort? “El most fresc!” Què ha reforçat de nou el teu coratge? “La sang del raïm!” Ei, així doncs, porteu-nos de pressa aquest noble tresor! Car ara resta una qüestió: el vi rejoveneix la sang!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "El bevedor - A tall de medicastre"
"Der Zecher als Doctrinär" = "El bevedor a tall de medicastre"
"Liebe und Wein" = "Amor i vi"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 21
Word count: 103
Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht' ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? Wälderwärts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
See other settings of this text.
Sota la neu, sota la pluja, de cara al vent, en el fumerol dels penya-segats, a través de la boira flairant, sempre endavant! sempre endavant! sense treva ni repòs. M’estimaria més batre’m amb els sofriments que suportar les moltes joies de la vida. Tot aquest apropar-se d’un cor vers l’altre, ai, quin dolor que produeix! Com podria fugir? Anar cap la boscúria? Tot endebades! Corona de la vida, goig sense repòs, això ets tu, amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 20
Word count: 75
Schneeglöckchen tut läuten: Kling -- ling -- ling Was hat das zu bedeuten? -- Ei, gar ein lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; Zwar liegt es noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bam! Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und Festligkeit. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'! Du Ros' und Lilie, schmückt euch fein! Brautjungfern sollt ihr heute sein! Schmetterling' Sollt bunt und flink Den Hochzeitreigen führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bim! Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus jedem Busch die Nachtigall, Und wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling schon so ferne -- Sie hatten ihn alle so gerne!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Tritllegen els lliris de neu: cling – ling – ling. Què vol dir això? Ei, quelcom ben alegre! Avui la primavera ha nascut, un infant de l’espècie més formosa; tot i que encara jau en un llit blanc, ja juga tan meravellosament, veniu doncs, vosaltres, els ocells del sud i porteu noves cançons! Vosaltres fonts, totes, desperteu-vos a la vall! Per què vacil•leu encara? Heu de parlar amb el petit infant! Tritllegen els lliris de maig! Bim – bam – bam! Què vol dir això? Es casa la primavera: Avui se celebra el seu casament amb la terra, amb gran pompa i solemnitat. Vinga doncs, clavells i tulipes, brandeu les acolorides banderes de noces! Vosaltres, roses i lliris, orneu-vos, aviat heu de ser les donzelles d’honor! Vosaltres papallones, virolades i lleugeres, heu de dirigir la dansa nupcial i els ocells han de fer la música! Tritllegen les blaves campànules! Bim – bam – bim! Què vol dir això? Ai, és una mala notícia! Aquesta nit la primavera ha de marxar, doneu-li doncs els saluts de comiat: passen les lluernes amb llurs llumetes brillants, mormola el bosc, la font es plany, entremig, amb un dolç ressò, canta el rossinyol a cada matoll, i del seu cant no es cansa mai tot i que la primavera ja és lluny, tots l’havien estimat tant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Campanetes de primavera"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "Tritllegen els lliris de neu"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "Tritllegen els lliris de neu: cling – ling – ling!"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 42
Word count: 221