Catalan (Català) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Wenn alle Wälder schliefen, Er an zu graben hub, Rastlos in Berges Tiefen Nach einem Schatz er grub. Die Engel Gottes sangen Dieweil in stiller Nacht, Wie rote Augen drangen Metalle aus dem Schacht. "Und wirst doch mein", und grimmer Wühlt er und wühlt hinab! Da stürzen Steine und Trümmer Über den Narren herab. Hohnlachen wild erschallte Aus der verfallnen Gruft, Der Engelsang verhallte Wehmütig in der Luft.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Quan tots els boscos dormien, ell començà a cavar, incansable, al fons de la muntanya, cavava cercant un tresor. Els àngels de Déu cantaven mentre que, en la nit silenciosa, com uns ulls vermells, sortien metalls del forat. “I tu seràs meu!” I amb més fúria furgava i furgava més fons! Llavors les pedres i la runa caigueren damunt de l’imbècil. Rialles burletes ressonaren fort des del clot ensorrat, el cant dels àngels es va anar apagant tristament a l’aire.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 80
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, In die klingenden, singenden Wellen Des vollen Frühlings hinaus. Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Recht's in der Welt vollbringen, Und wem sie vorübergingen, Dem lachten Sinnen und Herz. -- Der Erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft' Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bübchen, Und sah aus heimlichen Stübchen Behaglich in's Feld hinaus. Dem Zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlockend' Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund. Und wie er auftaucht vom Schlunde Da war er müde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still war's rings in der Runde Und über die Wasser weht's kalt. Es klingen und singen die Wellen Des Frühlings wohl über mir; Und seh' ich so kecke Gesellen, Die Tränen im Auge mir schwellen - Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Dos robusts nois joves marxaren de casa per primera vegada, ben alegres, vers les lluminoses, ressonants i cantaires ones de la plena primavera. Ells aspiraven a grans ideals, volien, malgrat joia i dolor, portar justícia al món, i a tothom que trobaven somreien de tot cor i esperit. El primer trobà una estimada, els sogres li compraren casa i granja; aviat bressolava un petit infant, i des de la cambra a casa seva, esguardava confortablement els camps. Al segon, cantaren i ensibornaren mil veus des de les fondàries, sirenes seductores que l’arrossegaren vers les ones afalagadores del remorós i bigarrat abisme. I quan ell emergí de l’abisme, era vell i extenuat, la seva barqueta restava al fons, tot era silenci al seu entorn i damunt de l’aigua bufava un vent fred. Les ones de la primavera canten i ressonen al meu damunt, i quan veig joves nois tan agosarats, s’omplen de llàgrimes els meus ulls. – Ai, Déu, guia’ns amb amor cap a Tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die zwei Gesellen" = "Els dos companys"
"Frühlingsfahrt" = "Viatge de primavera"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 30
Word count: 164
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
See other settings of this text.
Sèiem a la casa del pescador i miràvem el mar; vingué la boirina del capvespre i s’enlairà cap al cel. Al far, les llums s’encengueren poc a poc, i a la llunyania es podia veure encara un vaixell. Parlàvem de tempestes i naufragis, de com viu el mariner, de com està suspès entre cel i aigua, entre el temor i la joia. Parlàvem de ribes llunyanes, del sud i del nord, i de l’estranya gent d’allà i de llurs insòlits costums. A les ribes del Ganges flaireja i resplendeix i hi floreixen arbres gegants, i homes bells i tranquils s’agenollen davant les flors del lotus. A Lapònia, la gent és bruta, amb el cap aplatat, de morros amples, petits; s’arrauleixen al voltant del foc i fan coure el peix, i braolen i criden. Serioses, les noies escoltaven, i finalment ningú ja no parlava; el vaixell ja no es podia veure, i començava a fer-se fosc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abends am Strand" = "Capvespre a la platja"
"Am Fischerhaus" = "A la casa del pescador"
"Am Fischerhause" = "A la casa del pescador"
"Am Leuchtturm" = "Al far"
"Am Meere" = "Al mar"
"Wir saßen am Fischerhaus" = "Sèiem a la casa del pescador"
"Wir saßen am Fischerhause" = "Sèiem a la casa del pescador"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 28
Word count: 155