LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der Schatzgräber
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Schatzgräber", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.

Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.

"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.

Hohnlachen wild erschallte 
Aus der verfallnen Gruft,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. El cercador de tresors
Language: Catalan (Català) 
Quan tots els boscos dormien,
ell començà a cavar,
incansable, al fons de la muntanya,
cavava cercant un tresor.

Els àngels de Déu cantaven
mentre que, en la nit silenciosa,
com uns ulls vermells, sortien
metalls del forat.

“I tu seràs meu!” I amb més fúria
furgava i furgava més fons!
Llavors les pedres i la runa
caigueren damunt de l’imbècil.

Rialles burletes ressonaren fort
des del clot ensorrat,
el cant dels àngels es va anar apagant
tristament a l’aire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
2. Frühlingsfahrt
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsfahrt", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
In die klingenden, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in die buhlenden Wogen,
In der Wogen farbigen Schlund.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in der Runde
Und über die Wasser weht's kalt.

Es klingen und singen die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: Catalan (Català) 
Dos robusts nois joves marxaren 
de casa per primera vegada,
ben alegres, vers les lluminoses,
ressonants i cantaires ones
de la plena primavera.

Ells aspiraven a grans ideals,
volien, malgrat joia i dolor,
portar justícia al món,
i a tothom que trobaven
somreien de tot cor i esperit.

El primer trobà una estimada,
els sogres li compraren casa i granja;
aviat bressolava un petit infant,
i des de la cambra a casa seva,
esguardava confortablement els camps.

Al segon, cantaren i ensibornaren
mil veus des de les fondàries,
sirenes seductores que l’arrossegaren
vers les ones afalagadores
del remorós i bigarrat abisme.

I quan ell emergí de l’abisme,
era vell i extenuat,
la seva barqueta restava al fons,
tot era silenci al seu entorn 
i damunt de l’aigua bufava un vent fred.

Les ones de la primavera canten
i ressonen al meu damunt,
i quan veig joves nois tan agosarats,
s’omplen de llàgrimes els meus ulls. –
Ai, Déu, guia’ns amb amor cap a Tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die zwei Gesellen" = "Els dos companys"
"Frühlingsfahrt" = "Viatge de primavera"



This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 30
Word count: 164

Translation © by Salvador Pila
3. Abends am Strand
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Capvespre a la platja
Language: Catalan (Català) 
Sèiem a la casa del pescador
i miràvem el mar;
vingué la boirina del capvespre
i s’enlairà cap al cel.

Al far, les llums
s’encengueren poc a poc,
i a la llunyania
es podia veure encara un vaixell.

Parlàvem de tempestes i naufragis,
de com viu el mariner,
de com està suspès entre cel i aigua,
entre el temor i la joia.

Parlàvem de ribes llunyanes,
del sud i del nord,
i de l’estranya gent d’allà
i de llurs insòlits costums.

A les ribes del Ganges flaireja i resplendeix
i hi floreixen arbres gegants,
i homes bells i tranquils
s’agenollen davant les flors del lotus.

A Lapònia, la gent és bruta,
amb el cap aplatat, de morros amples, petits;
s’arrauleixen al voltant del foc i fan coure
el peix, i braolen i criden.

Serioses, les noies escoltaven,
i finalment ningú ja no parlava;
el vaixell ja no es podia veure,
i començava a fer-se fosc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abends am Strand" = "Capvespre a la platja"
"Am Fischerhaus" = "A la casa del pescador"
"Am Fischerhause" = "A la casa del pescador"
"Am Leuchtturm" = "Al far"
"Am Meere" = "Al mar"
"Wir saßen am Fischerhaus" = "Sèiem a la casa del pescador"
"Wir saßen am Fischerhause" = "Sèiem a la casa del pescador"



This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 28
Word count: 155

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris