Translation © by Salvador Pila

Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
[Klingenden]1, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in [der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund]2.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in [die]3 Runde
Und über [die]4 Wasser weht's kalt.

Es [singen und klingen]5 die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "In die klingenden"
2 Schumann: "die buhlenden Wogen,/ In der Wogen farbigen Schlund"
3 Schumann: "der"
4 schumann: "den"
5 Schumann: "klingen und singen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op reis in de lente", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux compagnons", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Due baldanzosi giovanotti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 159

Dos robusts nois joves marxaren
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dos robusts nois joves marxaren 
de casa per primera vegada,
ben alegres, vers les lluminoses,
ressonants i cantaires ones
de la plena primavera.

Ells aspiraven a grans ideals,
volien, malgrat joia i dolor,
portar justícia al món,
i a tothom que trobaven
somreien de tot cor i esperit.

El primer trobà una estimada,
els sogres li compraren casa i granja;
aviat bressolava un petit infant,
i des de la cambra a casa seva,
esguardava confortablement els camps.

Al segon, cantaren i ensibornaren
mil veus des de les fondàries,
sirenes seductores que l’arrossegaren
vers les ones afalagadores
del remorós i bigarrat abisme.

I quan ell emergí de l’abisme,
era vell i extenuat,
la seva barqueta restava al fons,
tot era silenci al seu entorn 
i damunt de l’aigua bufava un vent fred.

Les ones de la primavera canten
i ressonen al meu damunt,
i quan veig joves nois tan agosarats,
s’omplen de llàgrimes els meus ulls. –
Ai, Déu, guia’ns amb amor cap a Tu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die zwei Gesellen" = "Els dos companys"
"Frühlingsfahrt" = "Viatge de primavera"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 30
Word count: 164