Catalan (Català) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 64
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber eben so gut. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Ai, només que el rei sabés també què valent que és el meu tresor! Ell vessaria la sang pel rei, però igualment ho faria per mi. El meu tresor no porta cap banda ni medalla, ni cap creu com els senyors importants, el meu tresor tampoc serà mai un general... Si l'acomiadessin d'una vegada! Lluen molt clares tres estrelles allà damunt de la capella de Maria; ens lliga una banda rosa i vermella i també tenim a mà la creu conjugal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Soldatenbraut" = "La núvia del soldat"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 12
Word count: 81
Früh, wann die Hähne kräh'n, Eh' die Sternlein schwinden, Muß ich am Heerde steh'n, Muß Feuer zünden. Schön ist der Flamme Schein, Es springen die Funken. Ich schaue so darein, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
De bon matí, quan canten els galls, abans que les estrelles desapareguin, haig d’estar a la llar, haig d’encendre el foc. Bonica és la resplendor de les flames, salten les espurnes. Jo esguardo el foc, immersa en la meva pena. De sobte, em ve al cap, noi infidel, que aquesta nit he somiat amb tu. Llavors, llàgrima rere llàgrima em corren cara avall; així es presenta el dia, oh, si ja hagués passat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"In Leid versunken" = "Immersa en la pena"
"Am Feuer" = "Al foc"
"Früh" = "De bon matí"
"Früh wenn die Hähne kräh'n" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlass'ne Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Früh wenn die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh, wann die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh wann die Hähne krähn" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlassene Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Die Verlassne" = "L'abandonada"
"Das verlassene Mägdelein" = "La noieta abandonada"
"Das verlassene Mädchen" = "La noieta abandonada"
This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 16
Word count: 73
(The following is a multi-text setting.)
Entflieh mit mir und sei mein Weib, Und ruh' an meinem Herzen aus; In weiter Ferne sei mein Herz Dein Vaterland und Vaterhaus. Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die zarten Blaublümelein: Sie sind verwelket, verdorret. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb, Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wußt' weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde, Drin pfeifen die Vögel im Abendwinde, Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz, Der Müllersknecht mit seinem Schatz. Die Winde wehen so lind und so schaurig, Die Vögel singen so süß und so traurig: Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm, Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
Fuig amb mi i sigues la meva dona i reposa al meu cor; que lluny a l’estranger, el meu cor sigui la teva pàtria i la teva casa paterna. Si tu no fuges amb mi, aleshores jo moriré aquí i tu et quedaràs tota sola; i encara que romanguis a la casa del pare, serà com si visquessis en terra estrangera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ein Jüngling hat ein Mädchen lieb" = "Un jovencell estimava una donzella"
"Entflieh mit mir" = "Fuig amb mi"
"Entflieh mit mir und sei mein Weib" = "Fuig amb mi i sigues la meva dona"
"Lied" = "Cançó"
"Tragödie" = "Tragèdia"
"Tragödie I" = "Tràgedia I"
"Volkslied: Entflieh' mit mir" = "Cançó popular: Fuig amb mi"
"Walzerlied" = "Cançó de vals"
En la nit de primavera caigué la gebrada, caigué damunt les delicades flors blaves: i elles es marciren i s’assecaren. Un jovencell estimava una donzella; d’amagat, fugiren de casa sense que el pare i la mare ho sabessin. Erraren d’una banda a l’altra, ells tingueren mala sort, s’arruïnaren i moriren.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Antiga cançó popular"
"Blaublümelein" = "Floreta blava"
"Blaublümlein" = "Floreta blava"
"Es fiel ein Reif" = "Caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif: aus Tragödie" = "Caigué la gebrada: de Tragèdia"
"Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht" = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht " = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Kein Glück noch Stern" = "No tingueren sort"
"Rheinisches Volkslied von H. Heine" = "Cançó popular renana de H. Heine"
"Romanze" = "Romança"
"Tragödie II" = "Tragèdia II"
"Volkslied" = "Cançó popular"
"Weder Glück noch Stern" = "No tingueren sort"
A la seva tomba s’alça un til·ler, damunt del que xiulen els ocells i el vent de ponent, i dessota, a l’herba verda, seuen el mosso del moliner i la seva estimada. El vent bufa tan suau i tan sinistre, els ocells canten tan dolçament i tan tristos: els garlaires enamorats callen de sobte, es posen a plorar i no saben per què.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf ihrem Grab" = "A la seva tomba"
"Auf ihrem Grab, da steht eine Linde " = "A la seva tomba s’alça un til·ler"
"Auf Ilsens Grabe" = "A la tomba d'Ilsen"
"Ende" = "Final"
"Tragödie III" = "Tragèdia III"