Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang, opus 33
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Der See ruht tief im blauen Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im Fichtenbaum, Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
Het meer rust diep in blauwe droom, Met waterbloemen gans bedekt; O vogels in de sparrenboom, Zorg dat je niet de slaper wekt! Maar zachtjes waait het riet en wiegt Zijn pluimen heel sereen; Een blauwe vlinder echter vliegt Daar eenzaam overheen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 42
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!
Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.
Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.
Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.
...
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
Go to the general single-text view
Voor de zangwedstrijd daar schrijden
Minnezangers naderbij;
Ai, dat wordt een heel raar strijden
Een bijzond're vechtpartij!
Fantasie, die schuimend wilde,
Is voor minnezangers 't paard,
En de kunst biedt hun haar schilden,
En het woord, dat is hun zwaard.
Mooie dames kijken monter
Van het fraai bekleed balkon,
Maar de ware1 is niet daaronder,
Bij wie 'k graag de hoofdprijs won.
And're mensen, als zij springen
In de piste, zijn gezond;
Maar wij minnezangers zingen
Bloedend, dodelijk gewond.
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ware: te zingen op twee zestienden
2 [..] Door Schumann niet gebruikt.
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 20
Word count: 105
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht, Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
See other settings of this text.
De lotusbloem is angstig, Zij vreest de zonnepracht En met gebogen hoofdje Verbeidt zij al dromend de nacht. De maan, die is haar minnaar, Hij wekt haar met strelend licht, Voor hem ontsluiert zij vriend'lijk Haar vrome bloemengezicht. Zij bloeit en gloeit en straalt maar En staart omhoog, stil, verstard; Zij geurt en zij weent en zij huivert Van liefde en liefdessmart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 62
-- Vin a tout prix -- Was quälte dir dein banges Herz? "Liebesschmerz!" Was machte dir dein Auge roth? "Liebesnoth!" Was gab dir Sorgen ohne Zahl? "Liebesqual!" Ei, das hast du schlimm bedacht; Denn schon manchesmal Hat gar grausam umgebracht Liebesschmerz und Qual! Was heilte dich von deiner Pein? "Alter Wein!" Was gab dir dann den besten Trost? "Frischer Most!" Was stärkte wieder deinen Muth? "Traubenblut!" Ei, so bringt uns schnell herbei Dieses edle Gut! Denn nun bleibt es doch dabei: Wein erfrischt das Blut!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
See other settings of this text.
-- Vin a tout prix -- Wat kwelde zo jouw bange1 hart? - Liefdessmart! Wat maakte toch jouw ogen rood? - Liefdesnood! Wat gaf je zorgen bij de vleet? - Liefdesleed! Ai, dat heb je slecht bedacht; Want ook jij toch weet: Velen heeft het omgebracht, Liefdessmart en leed! Wat hielp je af van al je pijn? - Oude wijn! Wat heeft je zorgen opgelost? - Verse most! Wat gaf je kracht en nieuwe moed? - Druivenbloed! Wel, dan breng dus snel naar hier Dit voortreff'lijk goed! En dit blijft in ons vizier: Wijn verfrist het bloed!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Mendelssohn: arme
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 21
Word count: 91
Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Möcht' ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet das Schmerzen! Wie soll ich fliehen? Wälderwärts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
See other settings of this text.
Door sneeuw, door regen, Met stormwind tegen, In damp van kolken, Door nevelwolken, Altijd door, altijd door Jagen in haar spoor! Liever aan lijden Zou ik mij wagen Dan zoveel vreugden Des levens verdragen. Al dat gehunker Van harten naar harten. Ach, hoe bijzonder Creëert dat smarten! Hoe dit ontlopen?5 't Bos in gekropen?6 Niets7 kan het baten! Hoogste der staten, Geluksslavernij, Liefde, ben jij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)5 Schubert: "Hoe dit ontgaan?"
6 Schubert: "Wouden in gaan?"
7 Schubert voegt toe: "Niets, nee, niets"
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 68
Schneeglöckchen tut läuten: Kling -- ling -- ling Was hat das zu bedeuten? -- Ei, gar ein lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; Zwar liegt es noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bam! Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und Festligkeit. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'! Du Ros' und Lilie, schmückt euch fein! Brautjungfern sollt ihr heute sein! Schmetterling' Sollt bunt und flink Den Hochzeitreigen führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bim! Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus jedem Busch die Nachtigall, Und wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling schon so ferne -- Sie hatten ihn alle so gerne!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Sneeuwklokje aan 't luiden: Kling-ling, kling--ling1 Wat heeft dat te beduiden? Wel, vast een vrolijk ding! De lente kwam vandaag op aard, Een kind, zo mooi, wel alles waard; Wel ligt het nog in 't witte bed, Maar 't speelt al leuk en heel koket. Kom daarom, vogels, over zee En breng ons nieuwe lied'ren mee! En bronnen al, ontwaak in 't dal! Waarom ons wachten laten? Ga met het kind gauw praten! Meiklokje aan 't luiden, Bim-bom, bim--bom; Wat heeft dat te beduiden? De2 lente is bruidegom: Trouw met de aarde - 't is nu tijd - Met grote pracht en feest'lijkheid. Narcis en tulp, kom voor den dag En zwaai je bonte bruiloftsvlag! En, roos en lelie, kleed je fijn, Bruidsmeisjes moet je heden zijn! Ga, vlinders, mooi in bonte tooi, De bruiloftsdans lanceren, En, vogels, musiceren! Blauw klokje aan 't luiden! Bim-bei, bim--bei; Wat heeft dat te beduiden? Ach, dat maakt niemand blij! Vannacht de lente scheiden moet, Dus brengt men haar een afscheidsgroet, Glimwormpjes trekken lichtend heen De bron in 't bos klaagt steen en been, Intussen zingt -- hoe muzikaal - Uit elke struik de nachtegaal, En klinkt nog lang zijn mooi gezang, Is ook de lente verdwenen -- Zij kunnen nu allen slechts wenen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)This is a singable translation for Schumann's version.
1 Het belgeluid wordt in Schumanns lied meermaals herhaald.
2 De: te zingen op een voorslag
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 42
Word count: 207