LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang, opus 33

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der träumende See
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der träumende See", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 1 (1840), published 1842 [ TTBB chorus ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Der See ruht tief im blauen Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im Fichtenbaum,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
1. Het dromende meer
Language: Dutch (Nederlands) 
Het meer rust diep in blauwe droom,
Met waterbloemen gans bedekt;
O vogels in de sparrenboom,
Zorg dat je niet de slaper wekt!
 
Maar zachtjes waait het riet en wiegt
Zijn pluimen heel sereen;
Een blauwe vlinder echter vliegt
Daar eenzaam overheen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
2. Die Minnesänger
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Minnesänger", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 2 (1840), published 1842, stanzas 1-4 [ ttbb chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

 ... 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11

Go to the general single-text view

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. De minnezangers
Language: Dutch (Nederlands) 
Voor de zangwedstrijd daar schrijden
Minnezangers naderbij;
Ai, dat wordt een heel raar strijden
Een bijzond're vechtpartij!

Fantasie, die schuimend wilde,
Is voor minnezangers 't paard,
En de kunst biedt hun haar schilden,
En het woord, dat is hun zwaard.

Mooie dames kijken monter
Van het fraai bekleed balkon,
Maar de ware1 is niet daaronder,
Bij wie 'k graag de hoofdprijs won.

And're mensen, als zij springen
In de piste, zijn gezond;
Maar wij minnezangers zingen
Bloedend, dodelijk gewond.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Ware: te zingen op twee zestienden
2 [..] Door Schumann niet gebruikt.


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
3. Die Lotosblume
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Lotosblume", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 3 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. De lotusbloem is angstig
Language: Dutch (Nederlands) 
De lotusbloem is angstig,
Zij vreest de zonnepracht
En met gebogen hoofdje
Verbeidt zij al dromend de nacht.
 
De maan, die is haar minnaar,
Hij wekt haar met strelend licht,
Voor hem ontsluiert zij vriend'lijk
Haar vrome bloemengezicht.
 
Zij bloeit en gloeit en straalt maar
En staart omhoog, stil, verstard;
Zij geurt en zij weent en zij huivert
Van liefde en liefdessmart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
4. Der Zecher als Doctrinär
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Zecher als Doctrinär", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 4 (1840), published 1842 [ TTBB chorus ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein banges Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir dein Auge roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat gar grausam umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, so bringt uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn nun bleibt es doch dabei:
Wein erfrischt das Blut!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
4. De doctrinaire drinker
Language: Dutch (Nederlands) 
      -- Vin a tout prix --

Wat kwelde zo jouw bange1 hart?
- Liefdessmart!
Wat maakte toch jouw ogen rood?
- Liefdesnood!
Wat gaf je zorgen bij de vleet?
- Liefdesleed!
 
Ai, dat heb je slecht bedacht;
Want ook jij toch weet:
Velen heeft het omgebracht,
Liefdessmart en leed!
 
Wat hielp je af van al je pijn?
- Oude wijn!
Wat heeft je zorgen opgelost?
- Verse most!
Wat gaf je kracht en nieuwe moed?
- Druivenbloed!
 
Wel, dan breng dus snel naar hier
Dit voortreff'lijk goed!
En dit blijft in ons vizier:
Wijn verfrist het bloed!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn: arme


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 21
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
5. Rastlose Liebe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Rastlose Liebe", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 5 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Rusteloze liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Door sneeuw, door regen,
Met stormwind tegen,
In damp van kolken,
Door nevelwolken,
Altijd door, altijd door
Jagen in haar spoor!

Liever aan lijden
Zou ik mij wagen
Dan zoveel vreugden
Des levens verdragen.

Al dat gehunker
Van harten naar harten.
Ach, hoe bijzonder
Creëert dat smarten!

Hoe dit ontlopen?5
't Bos in gekropen?6
Niets7 kan het baten!
Hoogste der staten,
Geluksslavernij,
Liefde, ben jij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
5 Schubert: "Hoe dit ontgaan?"
6 Schubert: "Wouden in gaan?"
7 Schubert voegt toe: "Niets, nee, niets"


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
6. Frühlingsglocken
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsglocken", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 6 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Schneeglöckchen tut läuten:
  Kling -- ling -- ling
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, gar ein lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
Zwar liegt es noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
  Bim -- bam -- bam!
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'!
Du Ros' und Lilie, schmückt euch fein!
Brautjungfern sollt ihr heute sein!
  Schmetterling'   
  Sollt bunt und flink
Den Hochzeitreigen führen,
Die Vögel musiciren!

Blauglöckchen tut läuten!
  Bim -- bam -- bim!
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus jedem Busch die Nachtigall,
  Und wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling schon so ferne --
Sie hatten ihn alle so gerne!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837

See other settings of this text.

Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
6. Lenteklokjes
Language: Dutch (Nederlands) 
Sneeuwklokje aan 't luiden:
Kling-ling, kling--ling1
Wat heeft dat te beduiden?
Wel, vast een vrolijk ding!

De lente kwam vandaag op aard,
Een kind, zo mooi, wel alles waard;
Wel ligt het nog in 't witte bed,
Maar 't speelt al leuk en heel koket.
Kom daarom, vogels, over zee
En breng ons nieuwe lied'ren mee!
En bronnen al, 
ontwaak in 't dal!
Waarom ons wachten laten?
Ga met het kind gauw praten!
 
Meiklokje aan 't luiden,
Bim-bom, bim--bom;
Wat heeft dat te beduiden?
De2 lente is bruidegom:

Trouw met de aarde - 't is nu tijd -
Met grote pracht en feest'lijkheid.
Narcis en tulp, kom voor den dag
En zwaai je bonte bruiloftsvlag!
En, roos en lelie, kleed je fijn,
Bruidsmeisjes moet je heden zijn!
Ga, vlinders, mooi 
in bonte tooi,
De bruiloftsdans lanceren,
En, vogels, musiceren!
 
Blauw klokje aan 't luiden!
Bim-bei, bim--bei;
Wat heeft dat te beduiden?
Ach, dat maakt niemand blij!

Vannacht de lente scheiden moet,
Dus brengt men haar een afscheidsgroet,
Glimwormpjes trekken lichtend heen
De bron in 't bos klaagt steen en been,
Intussen zingt -- hoe muzikaal -
Uit elke struik de nachtegaal,
En klinkt nog lang 
zijn mooi gezang,
Is ook de lente verdwenen --
Zij kunnen nu allen slechts wenen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
This is a singable translation for Schumann's version.
1 Het belgeluid wordt in Schumanns lied meermaals herhaald.
2 De: te zingen op een voorslag


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 42
Word count: 207

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris