LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Wenn ich ein Vöglein wär
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wenn ich ein Vöglein wär", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 1 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Wenn ich ein Vöglein wär',
Und auch zwey Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir;
Weil's aber nicht kann seyn,
Bleib' ich allhier.

  Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Schlaf bey dir,
Und red' mit dir:
Wenn ich erwachen thu',
Bin ich allein.

  Es vergeht kein' Stund'  in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt,
Daß du mir viel tausendmal 
Dein Herz geschenkt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch

See other settings of this text.

Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.

Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147

from Volkslieder (Folksongs)
1. Als ik een vogel was
Language: Dutch (Nederlands) 
Als ik een vogel was
En ook twee vleugels had,
Vloog ik naar jou;
Daar echter dit niet kan,
Blijf ik maar hier.
 
Al ben ik ver van jou,
'k Ben in mijn slaap bij jou
En praat met jou;
Als ik dan wakker word,
Ben ik alleen.
 
Er vergaat geen uur in de nacht,
Of ik heb aan jou gedacht;
'k Kom er niet van af,
Dat jij meer dan duizend maal
Jouw hart mij gaf.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
2. Herbstlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herbstlied", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 2 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

Text Authorship:

  • by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)

See other settings of this text.

by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
2. Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Het loof valt van de bomen,
Het zachte zomerloof.
Het leven met zijn dromen
Gaat dood, was oud en doof.
 
De vogels in 't bos, zij zongen;
Wat is het bos nu stil!
De liefde is verdrongen,
Geen vogel zingen wil.
 
De liefde keert wel terug weer
In 't jaar dat komen gaat,
En alles komt dan terug weer,
Wat nu ons stil verlaat.
 
"Jij winter, wélgekomen!
Je kleed is nieuw en rein."
Pracht heeft hij weggenomen,
Maar prachtig zal hij zijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
3. Schön Blümelein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Blümelein", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin hinausgegangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein täten prangen,
Ich sah so schön sie nie.

Wagt' eins davon zu pflücken,
Weil mir's so wohl gefiel;
Doch als ich mich wollt bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.

Die Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang;

Und scherzten viel und küßten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund.

Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her.

Da hab ich's nicht gebrochen,
Es wär ja morgen tot,
Und habe nur gesprochen:
Ade, du Blümlein rot!

Und Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Mooi bloempje
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik heb mijn huis verlaten
Bij 't krieken van de dag.
Zo mooi ik langs de straten
Nog nooit de bloempjes zag.
 
Ik waagd' er één te plukken,
Want het beviel mij wel;
Maar toen ik mij wou bukken,
Zag ik een prachtig spel.
 
De vlinders en de bijen,
De kevers licht en blank,
Dat waren de partijen
Bij vrolijke morgenzang;
 
Ze grapten veel en kusten
Het bloempje op de mond,
En deden wat hen lustte;
Het uur was weldra rond.
 
Terwijl zij almaar vlogen
Bij 't spel zo op en neer,
Was 't bloempje opgetogen
En boog steeds heen en weer.
 
Dus heb ik 't niet gebroken,
Dan was het morgen dood;
Ik heb alleen gesproken:
Tot ziens, jij bloempje rood!
 
De vlinders en de bijen,
De kevers licht en blank,
Die bleven zich vermeien
En zongen mij ten dank.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 28
Word count: 141

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris