Dutch (Nederlands) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; Weil's aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. Es vergeht kein' Stund' in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
Als ik een vogel was En ook twee vleugels had, Vloog ik naar jou; Daar echter dit niet kan, Blijf ik maar hier. Al ben ik ver van jou, 'k Ben in mijn slaap bij jou En praat met jou; Als ik dan wakker word, Ben ik alleen. Er vergaat geen uur in de nacht, Of ik heb aan jou gedacht; 'k Kom er niet van af, Dat jij meer dan duizend maal Jouw hart mij gaf.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 15
Word count: 77
Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch und Staub. Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will. Die Liebe kehrt wohl wieder Im lieben künft'gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu. Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.
Het loof valt van de bomen, Het zachte zomerloof. Het leven met zijn dromen Gaat dood, was oud en doof. De vogels in 't bos, zij zongen; Wat is het bos nu stil! De liefde is verdrongen, Geen vogel zingen wil. De liefde keert wel terug weer In 't jaar dat komen gaat, En alles komt dan terug weer, Wat nu ons stil verlaat. "Jij winter, wélgekomen! Je kleed is nieuw en rein." Pracht heeft hij weggenomen, Maar prachtig zal hij zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 16
Word count: 82
Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein täten prangen, Ich sah so schön sie nie. Wagt' eins davon zu pflücken, Weil mir's so wohl gefiel; Doch als ich mich wollt bücken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, die mußten all ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang; Und scherzten viel und küßten Das Blümlein auf den Mund, Und trieben's nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat's Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her. Da hab ich's nicht gebrochen, Es wär ja morgen tot, Und habe nur gesprochen: Ade, du Blümlein rot! Und Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Ik heb mijn huis verlaten Bij 't krieken van de dag. Zo mooi ik langs de straten Nog nooit de bloempjes zag. Ik waagd' er één te plukken, Want het beviel mij wel; Maar toen ik mij wou bukken, Zag ik een prachtig spel. De vlinders en de bijen, De kevers licht en blank, Dat waren de partijen Bij vrolijke morgenzang; Ze grapten veel en kusten Het bloempje op de mond, En deden wat hen lustte; Het uur was weldra rond. Terwijl zij almaar vlogen Bij 't spel zo op en neer, Was 't bloempje opgetogen En boog steeds heen en weer. Dus heb ik 't niet gebroken, Dan was het morgen dood; Ik heb alleen gesproken: Tot ziens, jij bloempje rood! De vlinders en de bijen, De kevers licht en blank, Die bleven zich vermeien En zongen mij ten dank.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 28
Word count: 141