by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Das Laub fällt von den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Autumn Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Canto d'autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Outono", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het loof valt van de bomen,
Het zachte zomerloof.
Het leven met zijn dromen
Gaat dood, was oud en doof.
 
De vogels in 't bos, zij zongen;
Wat is het bos nu stil!
De liefde is verdrongen,
Geen vogel zingen wil.
 
De liefde keert wel terug weer
In 't jaar dat komen gaat,
En alles komt dan terug weer,
Wat nu ons stil verlaat.
 
"Jij winter, wélgekomen!
Je kleed is nieuw en rein."
Pracht heeft hij weggenomen,
Maar prachtig zal hij zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 16
Word count: 82